XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoa

kontsulta arrunta


Epeen diagrama ikusi Euskalkien diagrama ikusi Testu-moten diagrama ikusi

1. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 LA zehazki jarraitzen zaio lira-egiturari (7a 11b 7a 7b 11b) baina halere baliokidetza semantiko-formal handiagoa ageri du SO eta O-k berek baino.

2. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak zerbgidaliburua 1989 0028 @- Biltegi Nagusi eta Zuzkiketa: zerbitzu nagusiaren bitarteko erosketak, baliokidetzak, teknikazko Oinarri-Arauak, biltokiko gauzen ardura.

3. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. elosegi 00444 5.3. Paragrafo-mailako baliokidetza suposatuz. Egiaztaturik

4. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. elosegi 00444 Testu guztiak lege-testuak direnez suposatutzat ematen dugu, pare elebidunak testu baliokideak direla edukiaren aldetik. Baliokidetza hori, testuaz azpiko unitate txikiagoetan ere gertatzen dela suposatzen da, egitura formal berdina baitute: idazpuru, atalburu, atal, eta atal-azpiko zatien egituraketa beti berdina da lege-testuen bi bertsioetan. Testuaren egitura materiala ere, paragrafo mailaraino berdina (paraleloa) da. Puntu eta aparte guztiek balio bereko zatiak banatzen dituzte printzipioz. Puntu soilek, berriz, ez beti; hainbat kasutan, itzultzaileak erabakitzen baitu paragrafo baten barruko esaldiak eta puntuazioa jatorrizkoan ez bezala antolatzea.

5. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. elosegi 00448 Baliokidetzaren supostua egiaztatuz, paralelizatutako testuotan, ordena-zenbaki bereko paragrafoetan, ia hutsik gabe aurkitu dugu erdal terminoen eduki nozionalari dagokion euskal testu-segmentua. Besterik da, oraino egin gabe dagoen azterketa, itzulpen-zehaztasunari dagokion balorazioa.

6. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. elosegi 00448 Zailtasun asko aurkitu ditugu euskal segmentuak mugatzerakoan. Izan ere, hainbat kasutan, euskal testuan, izen-sintagma-mailakorik gabe, esaldi-mailako ala paragrafo-mailako baliokidetza (Zierer: 1979) aurkitzen dugu. Esan nahi baita, IS egitura sinpleko erdal terminoaren ordainetan, erlatibozko perpausadun ISak, aditz-sintagmak edo esaldiak aurkitzen ditugula hainbat kasutan. Balio nozional hura garraiatzen duen segmentu laburrena mugatzea batzutan ezinezkoa da, bereziki beste informazio gehigarririk ez eramatea nahi bada; esaterako, transposizioak eta modulazioak (Vinay J.P., Darbelnet J.: 1977) dauzkaten itzulpen-baliokideetan. Adibidez, administración de justicia-ren euskal baliokidetzat zuzenbidea eragiten dutenak segmentua aurkitzen dugunean, edo contrato de adhesión nozioa adierazteko euskaraz amore emate hutseraino iristen den moduz eroste itzuli denean.

7. 1991> sailkatu gabeak egunkariak ehaa 1995 0015 Aldiz, hitzez-hitz adierazita badatoz, ondorengo baliokidetza hauek erabiliz aterako da batezbestekoa:

8. 1991> sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... a. diaz de lezana 0002 12. Itzulpena. Unitate terminologiko bat bereizteko lagungarri izaten da beste hizkuntzetako terminoekin parekatzea, baliokidetza sinonimia-mota bat da eta.

8 emaitza

Datu-estatistikoak: