XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoa

kontsulta arrunta


Epeen diagrama ikusi Euskalkien diagrama ikusi Testu-moten diagrama ikusi

1. 1940-1968 bizkaiera saiakera-artikuluak alzola 0491 Beste itzulpen eta lan labur batzuk be argitaratu barik itxi ditu.

2. 1940-1968 bizkaiera saiakera-artikuluak ker mazmar 0075 ITZORKUNA,- Jakiña, abizen onen itzulpena egiteko, zelan dan abizena bera jakin bear lenago; esan dodanez, Gaillaiztegi dogu, ziur.

3. 1940-1968 bizkaiera saiakera-artikuluak ker mazmar 0075 Itzulpen onegaz geratzen naiz, bada.

4. 1940-1968 bizkaiera saiakera-liburuak j.g. etxebarria 0043 Idazti Deunen itzulpenak egiñaz, bearrezko ta ezinbestezko diran oarpenez orniduak, Eleizaren semeak ziurki ta onuraz Idazti Doneakaz etxekotu daitezan ta euron gogoaz bete daitezan.

5. 1940-1968 gipuzkera literatur prosa etxde 16 seme 0013 Ondoren, liburuaren itzulpenean erabilli ditun jokabide ta xedeak agertzen dizkigu.

6. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak etxde 0089 NINDUZUN-NIÑUZUN, ZINDUTAN-ZIÑUZTAN, NINDUTEN-NIÑUTEN. Gure idazle zaharretako literatura-formak lenengoak dira eta erriak darabilzkienak bigarrenak. Nire itzulpenean bietakoak erabiltzen nituen, baiñan, ahal dugularik tankera guzietan idazkera batera jo bear dugu eta batasunerako biderik egokiena eleder-zaharra dugun ezkero, gure idazle zaharren formak onartzea erabaki dut, ots, ninduzun, ninduen, zinduten... Euskaltzaindia mintza bekigu ontan ere.

7. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak zeleta 0038 Igaroak, joanak, ezpaitu itzulpenik!

8. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak etxde 0076 Bigarren neurtitzean: gûtuzûn=gaituzun. Irugarren neurtitzean: agitzen (agitu)=survenir, arriver Lhande'ren itzulpenez. Laugarren neurtitzean: bestila baiko=bestera orduko. Lhande'k eztakar baiko, baiñan bai baikoz=sitôt que. Jin baikoz=à peine arrivé, iritxi bezain azkar, iritxi orduko.

9. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak etxde 0076 Mirande jaunak emandako itzulpenaren arabera, nerea onela osatu bear da: Baiñan etxekoak iñork ez (ditu) izan nik (izan dituan) bezain gogorrik.

10. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak etxde 0090 Iztegiek esteki edo estekatu'ri: lier, attacher; ligar, atar itzulpena ematen diote, baiñan kasu ontan ezta dudarik itxi esan nai duela, Mirande jaunak ere onela itzuli baitu.

11. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak etxde 0090 Ene adiskide maiteak, ahapaldi onen zalantzarik gel ez dakidan, prosazko itzulpena osorik ematen dit onela: Ene etxalde zabalean zurekin ezarri nuenak (au da, nausi izateko), ni ez sartzeko, gauero ateak itxi dizkit, ez ziolako penarik ematen nik aurrak zurekin utzi eta, ni eskean ibiltzera bidaltzeak...

12. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak or 0186 - Azken zenbakian EGAN-eko lankide batek itzulpen onezaz esan zuena dela-ta, zenbait erantzun eta iritzi jaso ditugu. Ona aurrenik Ormaetxea jaunak idatzi diguna:
OLABIDE, BAI.

13. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak or 0008 Itzulpena, berriz, zuk egin duzun gogorrena.

14. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak or 0009 Kritiku oiek nor ba lira, beste itzulpen bat errezagoa eman behar lukete, zure ortaz baliatuki.

15. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak or 0009 Aurrenetik oarkizun zenbait ongi leudeke argitasunerako, erderazko itzulpenetan ere egin oi duten bezala.

16. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak f. etxeberria 0480 Itun Berria'ren itzulpenak izan ditugu.

17. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak g. garriga 0209 Detxepare'k Primitiae sorkalde naparbeko, zuberoko esakerakin nasturiko euskelgian idatzi zigun bezela, Leizarraga'k (Joannes Beraskoiskoa, beraren araura) eundu zun itzulpen au naparbekoz nastutako lapurdikoan.

18. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak g. garriga 0209 Geitzen dio, idazleak esan nai duna eskierragoa baidugu latiñezko idazti aurrean: gutxiagotzen dio, berriz, itzulariaren euskel yakintza al aña zabal eta agertu ezin dalako, itzulpenari lotuta dagola.

19. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak g. garriga 0209 Badauzka ere Leizarraga'k eta nork ez? bere itzulpen yorian sakabanatuta utseren bat edo bat, arean: Hala non (de tal modo que): nola, bezala ordez: non, galdezko ez diran esakuntzetan: zeren, zergatik eta lako bearrean: eta batez ere, zein, elkarrki izenorde n aldian: .

20. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak or 0520 Ontarako ba-dauzkagu erdal-liburuak euskeraz baiñon obeak, Olabide'ren itzulpen au ezik.

21. 1940-1968 lapurtera-nafarrera poesia f. krutwig 0010 HOELDERLINEN SCHICKSALSLIED (Zoriko Eresia. - Poemaren itzulpena)

22. 1940-1968 lapurtera-nafarrera literatur prosa vill 0274 Huna hemen itzulpen huni buruz Orrmaetxeak diona: Laphurdin ba ditue lau Evangelioen itzulpen ederrak; baino katolikoetan... Haranederrena da aurrena, Leizarraga protestante baitzen, alegia. Euskara ederra, ugaria, garbia du (95) Ormaetxea, Euskal literaturaren atze... 207 orriald.

23. 1940-1968 lapurtera-nafarrera literatur prosa vill 0274 Itzulpen hunek hitztegitto bat dakarr eraskin bezala, eskualdun gehienentat adibidea.

24. 1940-1968 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... ibiñ 00001 Oraingo idazle berri-zaleen artean itzulpenak ez dute geienetan girorik arkitzen, batez ere antxiñako klasikoetatilk egindakoek.

25. 1940-1968 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... ibiñ 00001 Badira aipatu euskal-idazleen artean, alako itzulpenak ez-ezik, antxiñako auktore guztiak ere deplauki gaitzesten ditutenak.

26. 1940-1968 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... ibiñ 00001 Ezta beraz bertan bera uztekoa, eztare muxinka alderatzekoa itzulpen aundi au, aintzat artekoa baizik.

27. 1940-1968 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... ibiñ 00001 Etzen errex itzultzekoa poema auxe, alare Onaindiaren itzulpena irakurtzerakoan, itzulbidean euskerak eztiola iñolako oztoporik jarri dirudi, ain baitago naturalki egiña.

28. 1940-1968 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... ibiñ 00001 Esan bearrik ez itz-ugaritasun aundikoa dala itzulpen ori.

29. 1940-1968 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... ibiñ 00001 Dana dala, Kerexetak eztau iñor zapaldu biarrik izan, bere itzulpen ederra egiteko.

30. 1940-1968 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... ibiñ 00001 Aitzitik, ederto baño obeto baliatu da. Olabideren, itzulpenaz berea egiteko.

31. 1969-1990 bizkaiera saiakera-artikuluak erkiag 0009 Lanen mordo hori... itzulpenak eta Hiztegia izan ezik, udabarri honetan, liburu handi bitan argitaratuko deutsoez.

32. 1969-1990 bizkaiera saiakera-artikuluak erkiag 0011 Eta hizkuntza ezbardinetarik itzulpenak, elemania.

33. 1969-1990 euskara batua administrazio-idazkiak p. iztueta 0054 Funtzio honetarako duintasunik badu eta, bestalde, ekipamendu teknikoaren aldetik gaituago dago, bertan bait daude mintegi eta prentsako aretoak, hizkuntza desberdinetarako bapateko itzulpena, projekzio-sistemak, telebista zirkuitu itxian, kuadrafonia, etab.

34. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak elhuyar 00175 Eginkizun hauek (itzulpena, karga, maneiua) eta beste asko software bidez burutzen dira eta erabiltzaile guztiek programatu beharko lituzkete OINARRIZKO SOFTWAREA edo SISTEMA ERAGILEA deritzana ez balego.

35. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak k. navarro 00142 Horrela, goiko hiru espresioek gauza bera izendatzen dute; zentzua ere izendapenarena bera da. Askotan ordea, hizkuntz espresio baten izendapena bat da, eta beste bat zentzua; horrela, gora eta gora-ren izendapena eta itzulpena arriba y arriba da, printzipioz; zentzua ordea besterik da, euskaldunontzat hori himno ofiziala da eta: eta espresio hori, hain zuzen ere izendapen eta zentzuaren arteko desfasearengatik, itzulezina da. Beherago ikusiko dugunez, halako desfaserik literaturan eta lirikan batez ere, oso maiz gertatzen da: horregatik zenbat eta literarioagoa izan testua, orduan eta zailago da itzultzen; batzuetan, erabat itzulezina ere bada. Halakotan, itzultzailea aukera bat egin beharrean aurkitzen da: edo eta izendapena itzultzen du (arriba y arriba), zentzua galtzen delarik (ohar bat ipiniz agian, adierazpenaren zentzua azalduz); edo zentzua itzultzen du (himno erdaldunen bat ipiniz adib.), eta izendapena galdu egingo litzateke. Azkenik, dagoen-dagoenean utz lezake, itzuli gabe: hemen hori litzateke noski aukera egoki bakarra (berriz ere, oharren bat erantsiz). Askotan ordea, nola edo hala izendapena edo zentzua aukeratuz itzuli egin beharko da.

36. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak sopena 1980 0003 Bukaerako eranskinean hiztegian erabilitako euskal hitzak datoz, zer kategoria gramatikala duten agertuz eta haien gaztelaniazko itzulpena emanez.

37. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak j. setien 0003 Matematika eremuan oinharriak eta zenbait koxka berdinduz gero, balio zezakeen itzulpenak.

38. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak j. setien 0003 Lan gaitzago izanen zen Hizkuntza eremuan, eta itzulpen soilaz aparte, beharko zen gehiagoan eskua sartu: gaiak ukitzeko eta behar izanik, moldatzeko.

39. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak j. setien 0003 Esperientzien eremuan, natur-zientzien sailean alegia, itzul zitekeen, baina gizarte-zientzien sailean itzulpen hutsa arrunt huts gertatuko zen, hirugarren mailaz goiti behinik behin.

40. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak j. setien 0003 Geuron ingurumunduan pentsatu eta geuron ingurumunduan egosi, argitaratzeko garaian itzulpenak duen eragozpenik izan gabe.

41. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak egram i 0007 Horrek ondorio jakina izan zuen: behiala latinarekin eta beste; hizkuntza hilekin gertatzen zitzaigunez, hizkuntz legeak ikasi, testuak ulertu eta itzulpenak egiteko gai egin ginen, baina sarriegitan ordainez hizkuntza mintzatuaren ohitura eta praktika baztertuz, euskararen beraren kaltean.

42. 1969-1990 euskara batua ikerketak p. salaburu 0143 A. CAMPIONek (1880) argitaratu zuen Orreaga orain duela mende bat eta han agertzen da Baztango euskarara (zehatzago, nire sorterriko euskarara, Arizkungo mintzora) D. LEGAZek egin zuen itzulpen bat.

43. 1969-1990 euskara batua ikerketak p. salaburu 0143 Itzulpen honek Arau Fonologiko aunitz ez du kontutan hartzen (argikgabe ikus daiteke) eta beste zenbait bortxatu egiten ditu: tropekiñ eta illunean ez dira Arizkungoak, eta zalantzan jarriko nuke behin ere izan ote diren.

44. 1969-1990 euskara batua ikerketak p. salaburu 0143 Hala ere, itzulpenak nahikoa ondo, itzulpen izateko, biltzen du Arizkungo euskara.

45. 1969-1990 euskara batua haur-/gazte-literatura a. lertxundi 0048 Seguru nire erruz amaitu ez duen itzulpenari buruzkoa dela.

46. 1969-1990 euskara batua haur-/gazte-literatura m. lopez 0124 - Ze ondo jotzen duen! - Pauso gutxi batzuek errekastoaren ertzera eraman zuten (8) Hemen tartekatzen den zatia, Pelukadun liztorra , liburua inprentan zegoela John Tennielen aholkuz ezabatu zuen Carrollek. Geroztik galdu egin zen, eta Telegraph egunkariaren iganderoko gehigarrian argitaratu zen lehen aldiz, Londresen, 1977.eko Irailaren 4ean. Itzulpenerako erabili dudan edizioan ez da zati hau agertzen, eta zatia zein aurkikuntzaren berri Luis Maristanyen ediziotik jaso eta gaztelaniatik itzuli dut (ik. bibliografia).

47. 1969-1990 euskara batua literatur prosa j.a. irigarai 0106 Eta horrela, zientzilariek bet-betako itzulpena egiten zutela, gorila zaharra keinuzko izkuntzaz solasten asi zen: Bizitza da denok, zuek gizakiak, gu alimaleak, landareak eta gainerakoak lotzen gaituen lokarri anaikorra.

48. 1969-1990 euskara batua literatur prosa ibe 0502 Idazteun osoa Jainkoak izpiratua da, eta irakasteko, arrazoiak emateko, hutsak zuzentzeko eta zuzenbidean hezteko egokia da Beste itzulpen bat: Jainkoak izpiraturiko edozein idazki santu egokia da irakasteko...; horrela, Jainkoaren gizona guztiz hornitua gertatzen da edozein eginbehar onetarako.

49. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak adminlan 0091 ORDAIN GABEKO BAIMENA / GIZARTE-SEGURANTZA SARIA / OSASUNKETA-SOROZPIDETZA / BEREZITASUN GEHIGARRIA / ARDURAGATIK OSAGARRIA / ESKURA EGOTEAGATIKAKO GEHIGARRIA / OPORREGUNEN KONTU-GARBIKETA / EUSKARA JAKITEAGATIKAKO GEHIGARRIA / ARDURAGATIKAKO OSAGARRIA / GAUEKOTASUN GEHIGARRIA / KIDEKATZE GEHIGARRI BAITARAGARRIA / HAURTZAINDEGIA / EKONOMATOA / HITZARMENEKO FAMILI LAGUNTZA / GAIPEN GEHIGARRIA / BERMATUTAKO GUTXIENEZKO SOLDATA / ISUNA / BRIGADA MUGIKORRA / BRIGADA MUGIKOR BEREZIA / BIDEZAINGO ERTZAINTZA / KOMISALDEGI ARGIKETAK / SOS-DEIAK / JOKOA ETA IKUSKIZUNAK / IKASTEGI IRAKASLEA / TRAFIKO-MOTORISTA / LEHERGAILU-EZABAPENA / E.J. AKORDIOA / DEKRETUAREN OSAGARRIA / ALDIBATERAKO NORBERAREN OSAGARRIA / MUFACE-ALG. KENTZEKOA / ZERBITZUENGATIKAKO BITARTEKO GEHIGARRI BAITARAGARRIA / TUTORETZAGATIKAKO GEHIGARRIA / IRAKASKUNTZAKO LANGILEGOARI BURUZKO AKORDIOKO OSAGARRIA / SARI BEREZI GEHIGARRIA / EZKONDUEN GEHIGARRIA / SEME-ALABEN GEHIGARRIA / ANTZINATASUNAGATIKAKO GEHIGARRI BAITARAGARRIA / BEHIN-BEHINGO GEHIGARRIA / GREBATIKAKO KENTZEKOA / GREBATIKAKO KENTZEKOAREN ITZULPENA

50. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak h. knô*rr 00693 Haren izena, orduko, ezaguna zen: 1917an bertan argitaratua zuen Bilboko Idearium aldizkarian Vinson-en lanaren itzulpena, Contribución a la obra de la bibliografía vasca. Revista general de los estudios vascos de 1906 a 1912, nahiz moldiztegi huts askorekin.

51. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0125 Itzulpena, bere aldetik, %31rekin dator, eta fenomeno inportantea da euskal liburugintzan.

52. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0125 Bereziki bitan banatzen da itzulpena: klasikoak itzultzea, bata; eta, batikpat, gaztetxoen literatura eskuratzea.

53. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0125 Oharra: Tituluaren ondoren eta kako artean, jakingarri hauk ematen ditut: i = itzulpena; b = berrargitalpena; e = elebikoa, bilinguea.

54. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zulaika 0006 Era honetan, kultura barneko iritziak eta exegesiak itzulpen berri bat irabazten dute.

55. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak t. barrenetxea 0142 Datu-banku honetan 2 milioitik gorako termino-kopurua bildu denez, laguntza handia eskaintzen du itzulpen teknikoetarako lexiko iturri bezala.

56. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0073 Oso zabala ez bada ere mila bat partaide orain garrantzi handia du itzulpenaren alorrean, APETIren gain bait dago nagusiki itzulpenaren kalitate eta itzultzaileen eskubideen defentsa.

57. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0073 Erakunde soila izatetik kolejio izatera pasatze hau erabakiorra izango dela itzulpena eta itzultzailearentzat uste dugu.

58. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 - Zinpeko itzulpenaren alorra arautu.

59. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0075 - Ordenagailuz lagundutako itzulpena aztertu eta landu.

60. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0075 - Itzulpen teknikoei buruzko mintegia sortu, itzulpenaren inguruko irakaskuntza eta ikerketa bultzatuz.

61. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak a. ibarzabal 0133 Edertasuna eta pragmatikotasuna dira itzulpenak zaindu beharko dituen bi alderdi leialtasunari garrantzia kendu gabe.

62. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak a. ibarzabal 0133 Edertasuna - leialtasuna binomioa itzulpen literarioetan azalduko da, eta leialtasuna - pragmatikotasuna itzulpen teknikoetan.

63. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak a. ibarzabal 0133 Alegia, izen propioak nola itzuli behar diren eta zehazkiago, artikulu honetan izenordainen itzulpena nola egin izango da aztergaia.

64. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak a. ibarzabal 0133 JACK PALMERek itzulpen teknikoa merkataritzan eta industria-munduan nola ari den garatzen azpimarratzen du eta bere esperientziaz frogatzen du frantsesa eta ingelesaren artean harremanak gehitu egin direla azken urte hauetan.

65. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak a. lertxundi 0114 Luza genezake errosarioa misterio gehiagotan: hala nola, bat Cortázar-ek itzulpenari eskaini zion ardura, eta euskaldunontzat ere baliagarria litzatekeena: (itzultzaile-mota zenbaitez ari zaigu) ; beste bat, humorearen papera Cortázar-en obran; beste bat... eta honela aipatuko genituzke intelektualismoa, anbiguitatea, errealitatearen eta irrealitatearen arteko muga difuminatu, lainotsua.

66. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak apez 0447 Latinezko goratzarre ezagun batzuren itzulpenak utzi dizkigu bere eskuiskribuetako bazterretan sakabanatuak.

67. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak apez 0447 Nahiz berdintsuak izan beren artean itzulpen hauek, ba dituzte zenbait aldaera ere; eta azterketa konparatibo baterako interesgarriak izango dira noski.

68. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak apez 0447 Utzi dizkigu baita ere textu bibliko franko bidenabar euskaratuak eta, bitxi bakar bat bezala, sanda Teresaren poema baten itzulpen ederra.

69. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak apez 0447 Gaien egokitasunari begiratuz, lehen aipatutako ataletan sartu ditut itzulpen batzu, osagarri bezala; eta beste batzu bukaeran ezarri ditut gehigarri bezala.

70. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. muxika 0095 Euskalerriko eliz-barrutietan egin bear ziran liturji-idaztien itzulpenetan eta liturjian erabili bear zan musikan batasuna billatzeko aizeak jo zuten nunbait.

71. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak i. baztarrika 0043 M. Lekuonak dionez, Donostiako Apezpiku Lorentzo Bereziartua izan zen Liturgian euskarazko itzulpenaren alde lehenengo hitza atera zuena.

72. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0830 Beste argitasun bat oraindik: Euskarari buruzko Elizaren jokabideaz mintzatzean, itzulpena aipatuko dugu behin eta etabar.

73. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0830 Izan ere, orain arteko gure argitalpen gehienak jatorrizko beste hizkuntza batetik egindako itzulpenak dira, eta ez euskaraz sortuak: Biblia dela, liturgi-gaiak, kristau ikasbidea, etabar.

74. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0834 Geroztik, 1969ko Urtarriletik hasita, elizbarruti guztietako taldeak elizbarruti-arteko lan talde bakarrean bildu ziren eta elkarrekin egin dituzte, bai liturgi-textu berrien itzulpenak, bai lehen talde bakoitzak bere aldetik itzulitakoen berrikusketa.

75. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0834 Elkar lan hortatik sortzen zen itzulpena, nagusiki textu berdintsua izanik ere, ez zen, ordea, berdin-berdina; beharrezko irizten zen hiru argitalpen egitea, lehen aipatutako arrazoi berengatik.

76. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0839 Gauza jakina da, izan ere, liturgiako eta kristau ikasbideko itzulpenak anonimoak direla, nabardura pertsonalik gabeak eta eliz-elkartearen ahogozoari begira eginak.

77. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak h. knô*rr 0024 Bi itzulpen egin zuen: bata Iñigo Loiolakoaren Gogo-iñarkunak, eta bestea Jesukristoren Imitazioa.

78. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak i. sarasola 0101 Komentatzen ari garen liburua ere, espero zitekeen baino euskaldunagoa gertatu da: erdal zatia ez da euskarazkoaren itzulpen soil eta mekanikoa, erdal irakurlearen egoerara egokitua baizik, eta gehienbat bigarren maila batetan ematen da.

79. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. zabaleta 0053 Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888)

80. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. zabaleta 0053 Beti tentatu izan nau itzulpen batean gerta litezkeen informazio aldeak galerak eta irabaziak zeren adierazgarri izan litezkeen aztertzeak.

81. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak p. esnal 0160 Gora irrazionalismoa! Baliagarritzat banuen itzulpena zenbait hitz eta esaldiren berri jasotzeko orduan, baliagarritzat nituen arauak eta eskemak ere, hizkuntzaren hainbat alderdi ikasterakoan eta hainbat edukiz jabetzerakoan.

82. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak p. esnal 0161 AZKENBIGARREN HITZA: EKLEKTIZISMOAREN ALDE Dirudienez, badu eklektizismo hitzak halako kutsu txar bat, politika gaietan neutralismoak duenaren antzekoa edo, agian Apokalipsiaren harako hitz haien eraginez (eta azken itzulpenaren arabera dakartzat hona): .

83. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak p. esnal 0166 Elebitasunaren eremuan oinarrizkoa dugun liburu honek honako hamar kapitulu hauek ditu:
1. Elebitatearen eta elebitasunaren luze-zabalerak: zenbait gogoeta metodologiko.
2. Elebitatearen eta elebitasunaren neurketak.
3. Elebitatearen ontogenesia.
4. Elebidunaren jokaera psikologikoa.
5. Elebitatearen luze-zabalera sozio-psikologikoak.
6. Komunitate elebiduna.
7. Elebitasuna eta elebitatea aztertzeko diziplinarteko hurbilketaren lehen urratsak.
8. Hezkuntza elebiduna.
9. Elebitatea eta bigarren hizkuntzaren ikaskuntza.
10. Interpretazioa, itzulpena eta elebitatea.

84. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak p. esnal 0166 Kapitulu hauek elebitate eta elebitasunari buruzko teoriak aplikatzen direnetako hiru arloz dihardute: zortzigarrenak haurraren hezkuntza elebidunaz, bederatzigarrenak bigarren hizkuntzaren irakaskuntzaz eta hamargarrenak itzulpenaz.

85. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. lasagabaster 0051 Kasu honetan, testuaren itzulpen teatrala baizik ez litzateke izango antzezpena: aldez aurretik testuan bertan osaturik eta erabat dagoen zentzua emango litzateke antzezpenaren bitartez.

86. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0204 Esan nahi bait da, idazlanen kalitate-kontrol gutxiegi dagoela batzuetan, bai literaturaren aldetik, bai itzulpenaren aldetik, bai edukinaren aldetik eta bai hizkuntzaren aldetik.

87. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0204 Gamak atera duen Mundu magikoa-ren itzulpenak ez du gauza zuzenik: s/z nahasten ditu noiznahi, bizkaiera / gipuzkera / batua nahi bezala erabiltzen ditu, etc.

88. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0209 Itzulpena Itzulpenetan ere bada nobedaderik.

89. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0209 Itzulpenik gehien haur-literaturan izatea ez da nobedade, hori ez, baina bai ikasliburuetan hainbeste liburu itzuli aurkitzea.

90. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0209 3.2. Sailez sail Gai-saila / Eusk./ Eleb./ Berrarg./ Itzul./ 01-Orotarik /08-Irakaskuntza / 11- Euskara / 21- Literatura.

91. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0209 Haur- eta gazte-literaturan euskaraz sorturiko liburuek lehentasuna badute ere, ez da arbuiatzekoa itzulpenak duen indarra (ia 50 liburu dira).

92. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Itun Berriaren orain arteko itzulpenak, beren hartan ez ziren liturgiarako erabilgarriak; beren garaiko erak eta kutsua zituztelako eta jendaurrean irakurtzeko ikuspegiz eginak ez zirelako.

93. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Horregatik, beste hizkuntzetan ere itzulpen berriak egin behar izan dituzte.

94. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Gure kasuan, beraz, hau da Bibliaren itzulpenean zaindu beharreko alderdirik nagusiena: jendaurreko irakurketarako behar duen egokitasuna; batzarrean bildurik, norbaitek agerian irakurri eta, entzunez, denek ulertuko duten itzulpenaren egokitasuna.

95. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Horrelako liburu baten itzulpenak, jatorrizko textuaren mamia eta erak jasotzearekin batera, itzulpeneko hizkuntzaren estruktura eta erak ere gordetzea eskatzen du, hizkuntza horretan egokiak eta jatorrak diren esaldiak moldatzea, alegia, entzuleek esanahia zuzenean jasotzeko moduan.

96. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Baina bereziki Bibliaren itzulpenari dagokionez, jakintza-mota berria sortu dela esan daiteke azken hamabost-hogei urteotan.

97. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Lehen, itzulpen leiala, hitzez hitz, ezer erantsi eta ezer kendu gabe egindakoari esaten zitzaion.

98. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Itzulpen-irizpide berriek, formazko berdintasuna deritzana alboratu, eta berdintasun dinamikoa hartu dute itzulpen-eredu: hau da, balio berdineko indarra duen itzulpena (2) Itzulpenaren eta bereziki bibli itzulpenaren teoria berri hau aztertzeko, ikus batez ere , eta bereziki 8. kapitulua: . Ikus halaber ; gaztelaniara itzulia dago: laster azaltzekoa da gaztelaniazko itzulpena: ; gaztelaniara itzulia dago: .

99. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0204 Formazko berdintasunak jatorrizko textuari begiratzen dio eta hura hitzez hitz itzultzeari; horretarako erregela sinplea eta zehatza erabiltzen du: ahal dela, aditza aditzez itzuli behar da, izena izenez, adjetiboa adjetiboz, izenordea izenordez, genitiboa genitiboz, e. a.; esaldiak jatorrizko hizkuntzan diren bezala gorde behar dira itzulpenean ere; hiztegiaren berdintasunari eutsi behar zaio, baita hitzak adiera figuratuan erabiliak daudenean ere; esaerak eta modismoak ere hitzez hitz itzuli behar dira eta ez esanahiari begira...

100. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0204 Euskal Elizbarruti arteko Itun Berriaren itzulpen honetan, ordea, batez ere azken aldian eta gehiago, itzulpenaren berdintasun dinamikoaren bideari jarraitu nahi izan diogu.

101. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0204 1. Izen abstraktoaren itzulpena: Hizkuntzak maila desberdinak izan ohi ditu: ba da hizkuntza teknikoa eta goi-mailakoa, eta ba da elkarrizketa-mailako hizkuntza errazagoa.

102. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 (...); izenordea berriro zehaztea, argitasunaren amorez (ikus Ef 1, 3-14); literatur motak bereiztea, batez ere poesiaren itzulpenean (ikus Lk 1, 46-55...); atsotitzak eta esaera zaharrak itzultzea (ikus Tt 1, 12...); zenbait hitz teknikoren prophetampecirc;s, presbyteros, synedriôn eta horien antzekoen itzulpena, e.a.

103. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 Eta honekin batera, edozein pasartetan, itzulpenaren beraren bizitasuna legoke aztertu beharra.

104. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 Bistan dago, bide honek ba dituela bere arriskuak: itzulpen subjetibo bat egiteko arriskua, textuaren interpretazioa egitekoa, alegia.

105. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 Hala ere, orain hogei edo hogeitamar mendeko kultura bateko textuen itzulpena egin nahi denean, derrigorrezkoa da kultura hartako zenbait alderdi itzulpenean bertan eta zuzen-zuzenean ezin argitu izatea eta bestelako azalpenen bidez adierazi beharra.

106. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 Inozokeria hutsa izango litzateke pentsatzea, gure itzulpen honetan teknika berri hau oso-osorik eta jakintsuen mailan erabili izan dugula, gure itzulpen honekin azken hitza esana geldituko bait litzan.

107. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 Itzulpen-teknika berriak zabaldu dituen bideetan abiatu bagara ere batzutan senaren edo intuizioaren eraginez, beste batzutan gaurregungo beste zenbait itzulpenen laguntzaz, konturatzen gara bide luzea gelditzen dela oraindik.

108. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 Horrelako zerbait gertatu zen hasiera batean gure itzulpenarekin.

109. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0215 Gure lehenengo itzulpenetan, era askotara itzulia aurkitzen genuen esaera hori: etzazula beldurrik izan / ez izan beldurrik / ez izan beldurrik / ez beldurrik izan / ez izan bildurrik / ez izutu / etzaitezela beldurtu / ez beldurrik izan.

110. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak satr 0096 Erdaratik euskararako itzulpenez ere arduratu zen hala nola erlijio eta gizarteko hiztegia bateratzeaz.

111. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak azurm 0138 Bere luzean begiratuta, Pizkundea, gerra, gerraosteko berrastapenak, poesia kultoa eta bertsoa, herri-kultura eta euskara kultoa, hainbat adar eta lore ageri zaigu, hainbat lan eta pena, ekinaldi eta frakaso, lorpen, Lizardi, Lauaxeta, Aitzol, itzulpenak, literatur kreazioa, ikastoletarako testugintza, Euzko Gogoa, Eskola honen elkar-laneko emaitza nagusia...

112. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak m. pagola 0038 Histori zentzu honek badu bere itzulpen erlijiosoa (probidentzia) eta laikoa (gizona, historiaren jabe).

113. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 ITZULPENA MUNDUAN. Sarrera

114. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Mende luzeetan zehar, itzulpena literatur ariketatzat hartua izan da, eta beronen abiaburu eta teknikez esan zitekeena erretorika eta estilistikaren eremuan sartzen zen, eta oso zeharbidez gainera.

115. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Itzultzailearen lanbidea garatzean eta itzulpen kopurua ugaltzean, nazio mailako erakundeak eurrez sortu dira, nazioarteko federakunde bat antolatzeraino; halaber, itzulpenari buruzko argitalpenak ere nabarmenki ugaldu dira.

116. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Baina 50. urteetan hasita jarrera hau aldatuz joan bada, arrazoirik aski izan da horretarako: Kanadan, adibidez, administralgo elebiduna sortu zen, Itzultzaileen Bulego Ministeriala sorteraziz; American Bible Society delakoak textu sakratuen itzulketak ia maila industrial batetan eragiteari ekin zion, itzulpen departamenduen ardura hizkuntzalari trebeen eskutan jarriz; Sobietar Batasunean, berriz, aintzinatiko usadioaren arabera itzulpena sorkuntza literarioaren hierarkian oso goi maila batetan aurkitzen dugu eta 1949. urteaz geroztik, matematikariak, ingeniariak eta logikariak ere alor honetaz arduratzen hasi ziren ordinatore elektronikoak itzultzeko makina bihur zitezen.

117. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Nolanahi ere, iparramerikar linguistika izan da linguistika eta itzulpena elkarrekiko harremanetan jarri dituena, teoria mailan problemak argituz.

118. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Itzulpenak sortzen zituen usadiozko arazo literario eta estilistikoetan katigaturik oraindik behar adinako aurrerapenik egin ez bada ere, ohargarriak dira hizkuntzalariek burutu dituzten zenbait talde lan.

119. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Halaber, itzulpen automatikoaren bidetik eman diren urratsei esker ere, hainbat teoriazko arazoren soluziobidea ikusi da,(...).

120. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0946 Banaketa honetan funtsaturik hitz egiten da itzulpenaren munduan textu teknikoez eta literarioez.

121. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0946 Itzulpenari buruz duen zerikusiaz gogoetak egiten hasi aurretik, zera esan dezagun, alegia, hiztunaren eta hartzailearen aldetiko kutsatze subjektibizatzaile hau maila eta modu desberdinetan gertatzen dela: mimika mailan, fonologi mailan, hizkuntz gertakari formalen mailan eta batez ere, lexikoaren mailan.

122. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0954 ITZULPENA GUREAN. Euskara xede nahiz iturburu hizkuntza bezala harturik egindako itzulpenen zerrenda

123. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0954 Inoiz egin gabeko zerbait delako, gure itzulpenaren nondik norakoa eta kopurua ikusteko, eta etorkizun hurbilean ikasgaiak prestatzeko funtsezkoa izango delako, lan honi ekitea derriorrezko iruditu zait.

124. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0954 Azkenik, esan beharrik ez dago, zentzu bietan agertzen diren itzulpenak gogoan hartu ditudala: SH hizkuntzatzat erdara dutenak (gaztelania, frantsesa, ingelesa, alemana, latina, grekoa etab.) eta euskara dutenak ere bai (gerraurreko poesiazko liburuen argitalpenetatik hasi eta azken aldi honetan ugalduz joan den joera berau), bai eta euskalki batetatik beste batetara egin diren egokipenak ere.

125. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0954 Beste saio batetan zerrenda hau osatzeari ekitean, aldizkarietan zehar dauden itzulpenak sistematikoki biltzea beharrezko izango da.

126. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0954 Jakina denez, RIEV, Euzko Gogoa... aldizkari zaharragoetan, eta Zeruko Argia, Anaitasuna... bezalakoetan eta azken aldiko egunkarietan ere itzulpenak eurrez aurkitzen baitira.

127. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Itzulpenaren nolakotasunari dagokionean, denetarik aurki daiteke zerrenda honetako tituluen artean.

128. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Leizarragaren itzulpen ia hitzez-hitzezkoa bezalako zenbait kasu salbu, lehen mendeetan egokipen edo moldapen gisakoak gailentzen direla esan dezakegu, eta sintaxia eta hiztegiari dagokionean jatorrizko hizkuntzaren eragina aski nabarmena dela itzulpen gehienetan.

129. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Itzulpen hauek burutzerakoan, aski nabarmena da hizkuntzarekiko kezka baino irakurleari eduki erlijiosoak modu ulergarri eta erraz batez eskaintzearen ardura askozaz biziagoa izan dela.

130. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 XX mendearen haseran, berriz, purismoaren eraginez burututako itzulpenek eten nabaria suposatzen dute, oro har, aurreko usadioarekiko.

131. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Azken urteotako itzulpen joeraren berezitasunak erabat laburtzea erraza ez bada ere, zera esan daiteke: alde batetik euskalkizko itzulpenak urrituz joan direla, eta gehienbat erlijiozko textuen inguruan ardaztu dela itzulpen moeta hau.

132. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Halere, ohargarriak dira zenbait liturgi textuen euskara batuaz hurbiltzeko egin den ahalegina eta itzulpenaren kalitate nabarmena.

133. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Testamentu Berria laster argitaratzekoa da eta kalitate handikotzat jo daiteke beraren itzulpena.

134. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Bestalde ez-erlijiozko gaiak darabiltzaten itzulpenak euskara batuaz burutzeko joera nabarmenki indartu dela, irakaskuntz premien eraginez, eta itzulpen joera erredukzionista eta puristak alde batetara utzirik, gero eta itzulpen integratzaileagoa eta zehatzagoa egitearen joera nagusitzen ari dela: ikastoletako textugintza, UZEIren lanak eta zenbait argitaletxek eskainitako enziklopedia gisako lanak dira lekuko.

135. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 (Ikus Anaya eta S.M. editorialen zenbait itzulpen).

136. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0976 Gaurreguneko eta etorkizun hurbileko itzulpen positiboki baldintzatuko duten fenomeno nagusiei bagagozkie, alde batetik irakaskuntza formalaren barnean eta inguruan burutzen ari den ekintza aipatu behar da: UZEIren hiztegigintza (neurri zabal batetan itzulpen lan bezala hartu behar dena) aski erabakitzailea dateke terminologia zientifikoa finkatzerakoan ezezik, oinarrizko euskararenean ere, eta itzultze joera jakin baten baldintzak ezartzean.

137. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j. haritschelhar 0474 Saiakera Halere ikusiz zonbat liburu berri agertu diren 1545etik 1879 artio heltzen gara Ibon Sarasolak emanikako datoekin, itzulpenak baztertuz 101 liburutarat, horietan 12 bakarrik direla erlisionetik kanpo.

138. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak mih 0145 Horrexegatik, Etxebarriak eskatu bezain laster eman nion Humboldt-en Prûfung ezagunaren itzulpen berrirako nahi zuen hitzaurrea.

139. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak akmanifestua 0056 Alderdi Komunistaren Manifestua-ren edizio hau Laura Lafargue-k frantsesera egindako itzulpenetik euskaratu izan da, jatorrizko aleman textua kontuan harturik.

140. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak n. balluerka 0009 Esker berezi bat zor diot baita ere Nekane Balluerkari, itzulpenezko bere lan bikainarengatik.

141. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak azurm 0008 Aldizkari honen zuzendariak, A. Zelaietak, orrialde oso bat eskaini zion arte soziologo haren liburuari, Historia social de la literatura y el arte, liburu hau hamar urte lehenagokoa izan arren, eta erderazko itzulpena bera ere bi urte lehenago irtena izan.

142. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak baietz/3 0038 Horretarako itzulpena da gure ustez modurik egokiena: Egin 2.11 ariketako 1. ariketa ahoz.

143. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak baietz/3 0060 Han pixka bat lantzeko itzulpen errez eta labur batzu egin ditzakegu ahoz.

144. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak baietz/3 0127 Ahozko itzulpen errez batzu egingo dituzte ikasle batzuk: (...).

145. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak p. urkizu 0118 Alegia, Sarako herrian 1884 urte inguruan Arroltze Ohoina, Jean Etxeberri apezak idatzitakoa antzeztu zutela eskolako neskek eskolaren atarian, eta uste duenez frantses obra baten itzulpena edo moldaketa dela.

146. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak m. pagola 0032 Semearenaren antzekoa nahi bada, baina dependentzia behinipehin Kreazioa ta dependentziaren arteko loturari buruz, Marx`ek pentsatu zuena jakin nahi duenak, ikus beza, Economie politique et philosophique, ms. de 1844, París (Molitor itzulpena) VI,38-39 or..

147. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak xarb 0022 Bestalde, hemen dut ere Jesus Kristoren imitazioneko lehen hiru kapituluen itzulpena.

148. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. lekuona 0249 Honetan legoke ikerlan berri baten premia, bai literatur sorkuntzarako, bai itzulpenetarako hizkuntza bizia eta giartsua finkatu nahi badugu.

149. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 0378 3/ Hizkuntzaren eta literaturaren interesagatik baino askoz gehiago, gaiaren interesagatik hasi ohi dira itzulpenak 1970 inguruan.

150. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 0378 Ikastola inguruko liburugintzaren itzulpenez ari gara.

151. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 0378 Hasi ez dira orain hasi ikastolarako eta haurrentzako itzulpenok.

152. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 0378 Baina berrikitan planifikatu eta ugaldu da itzulpena.

153. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 0378 Ikastolari eta honen inguruari begiratzen dieten itzulpenak, hirutan bereiz litezke: a) pedagogi arazoetakoa: Freinet izan da itzulpenetan erabiliena, 1972tik hasita; b) ipuinak itzultzen ere ahalegin handia egin da, 1974etik hona batez ere.

154. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 0378 Harritzekoa da, tradizio eta folklore hain aberatseko herria izanik gurea, zein guti baliatu dugun ipuingintzan gure aintzinatea; e) textuen itzulpenak ere orain-oraintsukoak dira.

155. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 0570 Izar batek (*) berrargitalpena edo berrinprimaketa adierazten du; bi izarrek (**), itzulpena; eta hiru izarrek (***) bi eleduna dela liburua esan nahi dute.

156. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak euskararen liburu zuria 0007 Lan eta liburu batzu ere ba ditu eta baita itzulpenak ere.

157. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0020 Eskritura Santuen atalen baten itzulpen formalaz daukagun testigantza fidagarri bakarra Ecclesiasticus liburuari buruzkoa da, apokrifoen artean sartuarena.

158. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0020 Antzinateko greko eta erromatarrek nahikoa eskarmentu zuten arren itzulpen lanetan (ikus bedi Livio Androniko, Naevio, Aennio, Quintiliano, Cicero, Horazio, Catullo, Plinio gazteak eta abarrek nolako itzulpen bikainak egin zituzten grekotik eta teknikari buruzko zeinen gogoeta zorrotzak eskaini zituzten) zoritxarrez, Bibliaren itzulpena ez zen baliatu beti esperientzia jori honetaz eta sarritan letra gehiago errespetatu zen izpiritua baino bihurketa lan hauetan.

159. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0020 Aquilak Itun Zaharretik grekora egin zuen itzulpen hitzez-hitzezkoa izan daiteke joera letrazale honen lekuko nabarmenenetako bat.

160. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0020 Theodotianok ere bigarren mendean, egin zuen ahaleginik itzulpena hobetzeko eta azkenik Symmakok, mende beraren azken aldera, eman zituen pauso batzu testu sakratua ulergarriago gerta zedin.

161. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0020 Itun Berriaren itzulpenak goiz eta hizkuntza desberdin askotara egin ziren.

162. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0020 Ezagutzen ditugun latinezko itzulpenak oso hitzez-hitzezkoak dira eta aski traketsak.

163. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0023 Nahiz eta Luterok garrantzi aparta izan itzulpenaren alor osoan ez bakarrik burutu zuen lanaren jarraibidearekin, baizik eta bere Sendbrief vom Dolmetschen (1530) saiakeran adierazten dituen ideiengetik ere, halere Etienne Doleti aitortu behar zaio lehenengoz itzulpen teoria bat formulatzearen meritua.

164. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0025 Abraham Cowleyren ideiak aski eragingarriak izan ziren itzulpenean askatasun kontzientezko bidetik jo nahi zutenentzat.

165. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0025 Drydenek berak parafrasea proposatzen zuen itzulpen egokitzat, beste biak itzuri beharreko mutur gisa ikusten zituelarik.

166. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0025 Alexander Popek, 1715ean, bide beretsuari heldu zion eta hitzez-hitzezko itzulpena nekez izan zitekeela jatorrizkoaren ordain bikaina aitortzen zuen.

167. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0025 Alemanian antzeko garapena gertatu zen, Herder eta Schlegelen itzulpenetan ikus daitekeenez.

168. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0029 Arazo teologiko bereziak Aurretik ikusi ditugun arazoetatik ateratzen denez, Bibliaren itzulpenak arazo berezi batzuk planteiatzen ditu.

169. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0112 Horretarako, ordea, itzulpenak prestatu behar ziren, tenorez prestatu ere.

170. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0112 Baiona eta Donostiako elizbarrutietako taldeek, ordea, itzulpen berriak egin behar zituzten edota, gutxienean, eskura zeuden argitarapenak oinarri harturik, beren euskalkietara egokitu, liturgiako irakurgai eta otoitzak.

171. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0112 Eta guzti honekin, planteamendu berri bat zegoen egin beharra itzulpenei zegokienez.

172. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0112 Bizpahiru saio eginak zituzten itzultzaile guztiek talde bakarrean bildurik; eta lanaren jardunean konturatzen ziren, zenbait esalditan ez zegoela itzulpen batera etortzeko eragozpen haundirik; baina konturatzen ziren, baita ere, zailtasun haundiak zeudela askotan, denek itzulpen bat-bera onartzeko, euskalkien ezberdintasunak zirela medio.

173. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0117 Euskal Elizbarruti arteko Itun Berriaren itzulpenean, batez ere azken aldera eta gehiago, itzulpenaren berdintasun dinamikoaren bideari jarraitu nahi izan zaio.

174. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0117 Are gutxiago esan nahi da, Itun Berriaren itzulpen honekin azken hitza esana geratu denik.

175. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0117 Itzulpen teknika berriak zabaldu dituen bideetan abiatu izan arren batzutan senaren edo intuizioaren eraginez, beste askotan gaurregun gure inguruko hizkuntzatan eskura dauden zenbait itzulpenen laguntzaz, edonork ikus dezake bide luzea dagoela oraindik.

176. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0117 Hitz gutxitan laburbilduz esango genuke, hauek direla Itun Berri honen bereizgarririk aipagarrienak: - Itzulpen gaurkotua dugu, herriarentzat egina hau da: herri mailako euskara erabiliz eta jendaurrean irakurtzeko.

177. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0119 Geroago, ordea, joan den mendearen azken aldera, Haristoy apaizak Ebanjelio Saindua euskaraz argitara eman zuen Duvoisinen itzulpena oinarri harturik eta behar diren baimen eta chehetasun guztiekin.

178. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0119 Gure mende honetan egindako itzulpenak jatorrizko grekotik eginak izan dira, baina goi mailako hizkuntza zerabilten edota Ebanjelio hutsa ematen zuten eta ez Itun Berri osoa.

179. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0119 Hauek ziren, liturgiako itzulpen taldea lanean hasi zenean, eskura zeuden itzulpenak.

180. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0119 Eta aurreko puntuan adierazi diren arrazoiengatik, itzulpen berria egitea erabaki zuten: (...).

181. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak y. iguaran 0078 Honetaz gain, egindako itzulpenak ordaindu egiten zizkioten eta Arocenak dioenez si no espléndidamente, con cierta eficacia remunerativa que aun hoy parecería aceptable 1 Arocena, Fausto: , 1948. Aipamen hauek zenbaki berberaz earriko dira artikulu osoan.

182. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak y. iguaran 0078 Horregatik, bere lanaren zatirik haundiena itzulpenak izango dira eta hauetan erlijio gaietakoak nagusi badira, baditu bestelakoak ere.

183. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak y. iguaran 0078 Dena den, ez da dena itzulpena izango; azter dezagun bada, bere idazlana gertuagotik; horretarako hiru multzo bereziko ditugu: a) Batetik, itzulpenak ditugu.

184. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. zuazo 0267 Bonapartek berak ere hizkera hori hautatu eta artamendatu zuen literatur gipuzkeraren eredutzat eta Aita Uriarte bizkaitarra giputz euskalkirako itzulpenez arduratu zena zeharo zetorren bat honetan Printzearen erabakiarekin.

185. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak peillen 0418 4.ik) Hitzaren frantsesezko itzulpena.

186. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak susa 1989 0117 Aspertuta nengoen eta apurka apurka itzulpena egin nuen.

187. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak susa 1989 0117 Zirkustantzia hori da, itzulpena gartzelan egin dela.

188. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. garzia 0015 - Lehendik ere bazenuen esperientziarik itzulpenarekin ezta? Baina oso gutxi, oso gutxi.

189. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. garzia 0015 Nik oso argi ikusi dut itzulpenean (...).

190. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. kortadi 0287 * Tapizok egiteko gaia XVII mendean Aita Cyprien de la Nativité de la Vierge-k Pariseko semeak, egindako Joan Gurutzekoaren lan guztien frantses-itzulpenezko testoak iradoki zioten A. Manessier honi. Paul Valéry olerkariaren iritziz, itzulpen hori dela eta, Frantziako olerkari onenetakotzat jo daiteke. Ik. JEAN CROIX, Oeuvres complètes... Alençon (Desclée de Brouwer) ampsup6; 1989, 31. orr. (Bibliothèque Européenne). Hemen jarri dugu frantzes testo hori ere, erderazkoaren eta Gaztelu-ren euskal-itzulpenarekin batean.

191. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0449 Gazteluren dotrina horren ondorioak agerian daude eta orain aztergai dugun bere itzulpen honetan nabarmen ageri dira.

192. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0449 Horra orain agirian, zergatik ez dudan bere itzulpenaren bertso bakoitzeko silaben kopurua seinalatu ahal izan eta are zergatik, esan bezala, berak galerazten digun lan hori geure gain hartzea.

193. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0449 Ez naiz ni orain hemen abiatuko laur itzulpenetarik hoberena zein den iuiatzen (Doktoreak ditu Eliz Ama santak), nahiz txapela hori eman erabaki behar banu, banekikeen nori eman.

194. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0449 Hori bai, beste hirurenez ere esan daiteke gutxienez Mitxelenak Gazteluren itzulpenez idatzi zuena: (...).

195. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 Ni baino adituagoa den batek orrialde hauetan poemaren metrika-gaia aztertuko duenez erabat albora utziko dut alderdi hori nahiz eta edozein itzulpenetan osagai semantiko estilistiko eta pragmatikoak (zer nori nola) elkarrekiko oreka estuan eta banaezinean geratzen diren eta, ondorioz balioztatu beharrekoak izan.

196. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 Poemaren Titulua Jatorrizko titulua Cántico Espiritual Canciones entre el alma y el Esposo da eta bi perpaus hauen itzulpenetik hasten dira itzultzaileen arteko erizpide-ezberdintasunak eta aldeak.

197. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 Jarrera dinamikoa deritzan honen barruan egoteak ez du esan nahi erabat eta puntuz puntu irakurlearen ulerkuntza bati erasotzen denik zeren poemaren itzulpenak irakurtzea aski baita sarritan jatorrizkoak ez bezalako gorabeherak daudela itzulpenean ikusteko.

198. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 Bertso-egitura formal estuena O-k eta LA-k hartutakoak diren arren bien itzulpenak konparatzean jatorrizkoarekiko baliokidetza eta zehaztasun maila ezberdinak ageri zaizkigu.

199. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 Bertso batzuen azterketa alderatua 1. bertsoaren azterketak G-ren itzulpena ematen digu zehaztasun semantiko handienekotzat eta LA-rena alderdi formalari dagokionez jatorrizkoari lotuentzat.

200. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0051 Bibliaren itzulpena Euskal Herrian. Historia apur bat. Sarrera.

201. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0051 Bibliaren euskarazko itzulpenaren historia deskribatu eta aurkeztu nahi dugunean, hasiera izan zuen momentutik gaurko eguneraino gakartzan bide sare bat bezala azaltzen da aztertzailearen begietara.

202. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0051 Sare horrek une sendo batzuk ditu, gailur une batzuk, momentuan momentuko eta era askotako arrazoiek eraginak: garrantzi handiko eta arnas luzeko itzulpenak egin diren momentuak.

203. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0051 Beti ere euskal literaturaren garai bat markatu duten itzulpenak izan dira ordea, garai bati beren marka eman diotenak, edo euskal literaturaren garai oso baten adierazgarri izan direnak.

204. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0051 Bibliaren euskarazko itzulpenaren historia une goren horien inguruan ehunduko dela aurreratu liteke.

205. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0051 Itzulpen handi bakoitzak eragin berezia izan du, Bibliaren beraren beste maila batzutako itzulpenetan, eta are euskal literaturaren zabaltasun osoan ere.

206. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0051 Sarrera honetatik bertatik gailurra jo den une horietako batzuk aipatu behar badira, lehen unea bera aipatu behar da lehenik: J. Leizarragak egin zuen itzulpena.

207. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 ...: zein itzulpen irizpide erabili dituen, bere garaian nagusi ziren irizpideak, zer asmorekin egina den itzulpena, nola konjugatzen eta elkarretara batzen diren Jainkoaren hitzarekiko errespetoak itzultzaileari eskatu izan dion literaltasuna eta pastoraltzarako erabilerak eskatzen duen hizkuntz egokitasun eta dotorezia; eta itzulpenaren errealitateak: zein euskalkitara itzuli den, zeintzuk izan diren itzulpenerako erabili diren jatorrizko testuak eta testu lagungarriak, zenbateraino bete diren itzultzailearen iritziak.

208. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 Horrek guztiak lan monografiko ugari eskatzen du Bibliaren euskarazko itzulpenaren historiari serio heldu aurretik.

209. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 Beronetan James Barr-ek landu duen tipologia batetan oinarriturik (2) Haraneder, Harriet eta Duvoisinen itzulpen moduaren eta jatorrizko testuarekiko duten leialtasunaren azterketa bat egiten du, San Mateoren ebanjelioaren itzulpenean oinarri artuta batez ere.

210. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 Orain aurkezten dugun lan honi dagokionez, egin diren itzulpenen analisi zehatzetan oinarritu ezinez, Euskarazko Bibliaren historia osatu duten itzulpen eta itzultzaileez dauden testigantzetan oinarritu dugu, eta haien bilketa, sailkapen eta konfrontaziora mugatu, hain zuzen.

211. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 Zentzu horretan, eta muga horien barruan hartu behar da beraz artikulu hau, eta beti eduki kontutan, ahaztu gabe, itzultzailearen irizpideak gezurta litzakeela, eta oso maiz gezurtatzen dituela gezurtatu ere, itzulpenak berak.

212. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 Zerbaiten ustean besterik egin, sarri gertatzen bada, itzulpenean are usuago bait da gertatzen.

213. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0066 P. Lafitte jaunaren iritzian Gaidor beraskoiztarrak moldatuak ziren, Leizarragaren testua ez ezik Haranederren itzulpena ere aurrean zuela.

214. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0066 Leizarraga ondoren Biblia osorik edo pasarteak euskarara itzultzeko saio gehienak protestanteek eraginak izan ziren, 1856an L. L. Bonaparte printzeak E. Inchauspek zubererara eta Sallaberry Ibarrolakoak behenafarrerara egindako San Mateoren ebanjelioaren itzulpenak argitaratuz, euskal literaturaren historian eskubide osoz Bonaparteren aldia dei litekeena inauguratu zuen arte.

215. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0066 Horiekin batera, ordea, aipamena merezi dute Bibli-itzultzaileak zuzenean izan ez baziren ere, Bibliako pasarteen moldapenak edo puskakako itzulpenak egin zituzten beste zenbait idazle: B. Larregy, J. A. Ubillos, P. A. Añibarro, F. I. Lardizabal.

216. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0075 14. E. Inchauspe kalonjeak printzearentzako lanak utzi ondoren, J. B. Archu (1811-1881) Altzurukuarrak hartu zuen zubererarako itzulpenak egiteko kargua.

217. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0075 Printzeak bultzatzen zituen hizkuntz ikerketetarako egin ziren itzulpenetan saiatu ziren itzultzaileen artean ez da ahaztu behar Bonaparte printzea berak ere itzuli zituela Bibliako zenbait pasarte (Salomonen Kantiken Kantika, Hiru haurren kantika labean, etab.) euskarara, gipuzkoako euskalkira batez ere.

218. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0075 Beste itzulpen askoren artean, Bibliaren euskarazko lehenengo itzulpen osoak burutu zituztelako, lehenengoarena, lapurteraz, argitaratua, eta bigarrenarena ez.

219. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k.d. izpizua 0007 Pasarte horiek zuriak dira, bitxiak, errealitateari uko egin eta politasuna dei genezakeen kategorian murgiltzen direnak, itzulpenak edo itzulpenen itzulpenak, literaturaren tolesetan jolasten duten zatiak, erudizioaren jokoetan irri egiten duten komentarioak.

220. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. v. de mendizabal 0012 Itzultzaileak jatorrizko hizkuntza ezagutuz gero ONGI EZAGUTUZ GERO askozaz fidelagoa gertatzen da itzulpena, hori zubi-hizkuntza (gure kasuan, gaztelera gehienetan) baten bitartez eginda baino.

221. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0155 Eta honekin batera, jadanik leku askotan saiakuntza baino gehiago diren praktika berri hauek: ordenadorearen bidez egindako itzulpena edo itzulpen automatikoa, dokumentazio-bankuak, adimen artifizialeko programak (sistema espertoak), e. a.

222. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0155 i) Itzulpen-zientzia (frantsesez traductologie): Itzulpenaren teoriaren barruan hizkuntza teknikoek edo espezialitateko hizkuntzek gero eta garrantzi handiagoa dute, itzultzaileek gehienetan testu teknikoak itzuli behar izaten baitituzte.

223. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0163 Zenbait lekutan terminologia-lanaren arrazoia itzulpena da, gure testuinguruan, ez da hori bakarrik.

224. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak in: ormaetxea, nikolas orixe: quito-n arrebarekin, 21-35 0021 ORIXE I.1. Eskuetan duzu, irakurle, euskaraz idatzi diren elkarrizketa didaktiko bakanen artean (1) Ez ditut bistan da kontuan sartzen betidanik hain ardurako izan ditugun kristau dotrina, katixima eta ikasbideen itzulpenak biziena eta ugariena, huntaz eta hartaz anitz hizketaldiz oratua, zeru-lurretakoez luze adina zabal mintzo baitira hemen Nikola eta Denuxi anai-arreba sabelkideak, berrogeitaka urteren buruan, sorterritik urrun, berriro elkarrengana biltzen diren aldian.

225. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak in: ormaetxea, nikolas orixe: quito-n arrebarekin, 21-35 0029 Baditu, ordea, Orixek bere obretarik zenbait, erdibide alegiazko horretarik saihesturik, delako herri ez ikasiagana begira idatziak, hala nola Santa Cruz apaiza, Ebanjelioen itzulpena edo, trataturiko gaien aldetik hemen argitaratzen dugun testuaren ahaide hurbil den Jainkoaren billa liburua.

226. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak in: ormaetxea, nikolas orixe: quito-n arrebarekin, 21-35 0029 Nolanahi ere, bidearen beste aldera, goragoko lerro garbi, eder eta dotore hartara zuen Orixek joera eta jaierarik biziena, neurtitzik gehienetan, Mistral-en Mireio-ren eta San Agustinen Aitorkizun-en itzulpenetan edo, gure solasaldi hauek barne direla, Euzko Gogoa-n agerturiko idazlanetan erabili zuen hizkuntza ikasi eta landuagora.

227. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak argitaraldi berrian 0011 Eta horiekin batera, atzerrietako poeten itzulpenak, ingelesak eta frantzesak.

228. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 ADMINISTRAZIOA ETA ITZULPENAK KAXILDO ALKORTA (HAEE-IVAP).

229. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 Itzulpenak egitea euskararen onerako ala txarrerako da?

230. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 Baina itzulpenak besterik ez egiteak kaltea dakarkio xede hizkuntzari.

231. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 Zertarako itzultzen da? Itzulpen ugari egin da azken urte hauetan Administrazio arloan.

232. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 Zergatik itzulpenak egin beharra? Zenbat euskaldun dago Administrazioan euskaraz egiteko gai? Eta euskaraz idazteko gai? Ingelesez, frantsesez eta latinez egiteko eta idazteko baino gutxiago seguru asko.

233. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak etxde 16 seme-2 0135 . Akesoloren itzulpena: . Ezkonduyen koplak deritzan olerkian, lagun-hurkoaren emazte-irritsetan, moral-hesiak apurtu minez doan amodiozko ugaldearen indarra eta haren arriskuak salatzen dizkigu.

234. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak etxde 16 seme-2 0135 Akesoloren itzulpena: . Akesoloren itzulpena: . Akesoloren itzulpena: .

235. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak u. larramendi 0037 Hona hemen adibide bat, hitzez hitzeko itzulpen batek nola engaina gaitzakeen ikusteko eta esanahi erreferentzialean bakarrik zentratzean komunikazioaren benetako mezua galtzen dugula erakusteko.

236. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak u. larramendi 0037 Arazoa zera da, nahiz eta forma batek itzulpen zuzena eduki, bere esanahi soziala (positiboa edo negatiboa) testuinguru sozial konkretu batean duen ohizko erabilpena eta balio sozialaren araberakoa da.

237. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak k. mujika 0074 Kontzeptu honen itzulpena bi hizkuntzen artean, oso zaila baino gehiago, ezinezkoa da.

238. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak elhuyar 0065 Zer jakin behar dugu galdetzen zuen Wittgenstein-ek aulki, orri edo joko bezalako terminoak dudarik gabe eta eztabaidarik sortu gabe aplikatzeko?. (2)Ludwig Wittgenstein, Anscombe-ren itzulpena (New York, 1953), 31-36. orr. Hala ere, Wittgensteinek ez du berak azpimarratzen duen izendapen-prozedura mantentzeko beharrezko den mundu-motaz ezer esaten. Beraz, ondorengo puntuaren zati bat ezin zaio berari egotzi.

239. 1969-1990 gipuzkera literatur prosa andoain'go erriak 0176 Aueri guztieri beste atal bat erantsi bearko genioke: itzulpenak.

240. 1969-1990 gipuzkera saiakera-artikuluak j. gaztañaga 0098 Gutxi gora-beera onela ziran gotzaiaren asmoak: bere ordezkari, Yarza`tar Franzisko izendatu zuan Liturji-itzulpen eta argitalpenen arduradun nagusi.

241. 1969-1990 gipuzkera saiakera-artikuluak akes 0141 Baina euskarazko erran zuhurrez, esaera zaarrez osatua dago, euskarak erdarazko itzulpena duela aldamenean.

242. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak b. latiegi 0184 Ezagutzen dituzu noski Estatutoaren eta Españi`ko Oñarri-Legearen itzulpenak?.

243. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak b. latiegi 0184 Lotsagarri gelditu da Euskaltzaindia itzulpen oiek egitean, eta naiko par egin du jendeak itzulpen oien Euskera ikustean, Euskaltzaindiaren lepotik.

244. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0173 Itzulpen au etzan lenena.

245. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0173 Beraz, Aranbillaga`rena itzulpenik zarrena ez, baiña argitalpenik zarrena dugu.

246. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0170 1867`an frantsesez azaldu zan eleberri au: Les Echos Urte berean agertu zan espaiñeraz ere: Ecos del paso de Roldan (Baiona, 1867), Donostia`ko Bermingham jaunak itzulita; baiña itzulpen au etzan nunbait egoki egiña, ta andik bost urtera Bizente Manterola`k moldaturiko au agertzen da: Un drama en la frontera: Episodio de guerra civil, 1834 (Madrid, 1872).

247. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0170 Baiña norbaitzuen iritziz Donibane Lohitzune`ko kutsua palta zaion itzulpen oni; eta, azkenez, J. Vinson`ek eta beste batzuk artezturik, 1870`garren urtean atera zan ain biziro opa zuten euskerazko nobela ederra.

248. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0256 Itz-lauz ere idatzi zuen zerbait: 1856'an L. L. Bonaparte'k berarekin eraman zuen Jesukristo'ren Ebanjelioaren itzulpena egiten, batik bat.

249. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0120 Lan jatorrak eta itzulpenak argitara zizkigun; ez da, beraz, arritzeko 1918`an Euskaltzaindia sortu zanean berau ere Oñati`n aurkitzea.

250. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0256 8) Paskual Duarte'ren Sendia (Zarautz, 1967). Kamil Jose Cela-ren La familia de Pascual Duarte nobela euskeraz (...) 62 zenbakia. 168 orrialde. Karlos Santamaria'ren itzaurrea. Itzulpen atsegiña.

251. 1969-1990 gipuzkera saiakera-artikuluak b. latiegi 0005 Larruki zarretan PENNA, euskerazko AITZ latineratua dala esango nuke nik, orrelako itzulpenak egiteko oitura bai bait zuten idazle zaar aiek.

252. 1969-1990 lapurtera-nafarrera saiakera-artikuluak air 0115 Prinzipe Bonaparterendako franko idatzi zuen, eta harek asko estimatu, Echenique-k itzulpenak xuxen egiten ziozkalako, fantasiarik batere gabe; gizon letraduna zen eta ikasia.

253. 1969-1990 lapurtera-nafarrera saiakera-artikuluak air 0115 BONAPARTE bera ere sartzen du autoreak, euskal liburuxka eta itzulpen asko eginarazi bai zituen, diruketa aundiak xahutuz horretarako.

254. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak j.j. iribar 0001 Beste era batetara, Euskal Telebista la telebistaren itzulpena besterik ez da izango, eta ez da hori guk behar duguna.

255. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak egin 1989 0001 Dashiell Hammet, euskaraz Gizon argala (, 1932; Koro Nabarroren itzulpena) Dashiell Hammetten azken nobela izan zen, nobela beltzeko maisuaren benetako thriller bat, detektibe-istorioa honelako liburu batek behar dituen osagai guztiekin: hilketa, desagerketa, susmagarri franko, tipo gogorrak, neska kaskarinak, elkarrizketa bizi ugari eta batez ere, guztia bustitzeko, whisky asko.

256. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak deia 1983 0001 Hamabost urte nahikoak izan dira Irungo Hiria bi bider irabazteko, El Sition saritua izateko, itzulpenetan aritzeko... sariz betetako karreratxo bat osatzeko.

257. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak deia 1986 0001 Bi dira, oraingoz behintzat, kaleratu diren ale berriak: Asterix gladiadorea eta Asterix Joku Olinpikoetan, eta garai batean Gabriel Aresti eta J. M. Arrietaren itzulpenez Iñaki Beobidek argitara eman zituen aleak osatzera datoz.

258. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak deia 1986 0001 Zenbait itzulpen eztabaidagarri.

259. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak x. mendiguren b. 0001 Zer esanik ez, egunero teletipo eta beste komunikabideetatik hainbeste testu zalapartaka euskaratu behar izaten dituzten profesional horiei ez litzaieke bat ere gaizki etorriko traduktologiazko hasi-masi batzu ere, zeren eta alor gogorregia bait da itzulpenarena borondate onarekin bakarrik lanean aritzeko.

260. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak j. sudupe 0001 Itzulpenik ere ez da argitaratzen.

261. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak egin 1979 0001 Zenbaki hontako bi textorik interesgarrienak, agian, hasieran eta luzaro agertzen den euskal kritika eta ideolojia kulturalei buruzko komentarioa eta, bestalde, T. S. Eliot poetari buruzko orrialdeak dira (Oroitzen dugu, bide batez, Eliot-en obra baten itzulpena, Gabriel Aresti zenak egina, prometitzen zutela Pott-ekoek argitaratzea beren aldizkariaren lehen alean).

262. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak egin 1980 0001 Lehen zerrendan hitzak euskaraz ordenaturik datoz, alboan beste hizkuntzetaranzko itzulpenak datozelarik.

263. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak elexp 0001 Aztertu ditugun aldizkari politikoetatik, euskarari tratamendurik txukunena ematen diona, Zer Egin da gure ustez, bai kopuruagatik, bai jarraikortasunagatik, bai bere artikuluak orijinalak direlako (ez itzulpenak) gehienak, eta baita euskara beraren kalitateagatik ere.

264. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak j. zarautz 0001 Geienak, itzulpena ongi ala gaizki edo-ta, erdipurdi egiña ote dagon ikusteagatik....

265. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak ehaa 1987 0001 Hogeitaseigarrena: Ikasmateriala benetan produzitu ondoren eta azken azterketarako aurkezten denean beste eginbehar hauek beteak daudela adierazten duen dokumentazioa aurkeztu beharko da:
1. Abestiek, irudiek, argazki-marrazkiek, bestetatiko laburbilpenek eta itzulpen zuzen nahiz egokituek jatorrizko ikus-entzunezko ikasmaterialaren egile eta/edo argitalpen eskubidedunaren baimena eskuratu, eta horren kopia legeztatua aurkeztu beharko da.

266. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Gaur zortzi, Santa Kutz egunez, bi itzulpen aurkeztu zituen Elkar Argitaletxeak Donostiako Doctor Camino Liburutegian, William Faulkner-en Santutegia eta Gabriel García Márquez-en Jenerala bere laberintoan, lehena Xabier Olarrak eta bigarrena Xabier Mendigurenek itzuliak.

267. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Gauza interesgarriak esan zituzten bi itzultzaileok eta liburu sortaren arduraduna den Xabier Mendiguren Elizegik eta bertaratu zen beste zenbaitek, itzulpenaren zailtasunaz, joeraz, mailaz, egitasmoez eta abarrez.

268. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Itzulpenaren historian zehar, eta Euskal Herriko iragan hurbilari begiratzean, literatura eta beste testu batzuk itzultzean bi joera nagusi izan dira: joera dinamikoa eta joera formalista.

269. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Lehenaren bidetik muturrera joanda G. Mouninek Les belles indidéles izeneko literatur itzulpen birmoldatuak sortu izan dira eta bigarrenaren bidetik, berriz, hitzez hitzezko itzulpen zurrunak (Bibliaren zenbait itzulpen edo Schleiermacher alemaniarra gogora ekarri beharko genituzke).

270. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Aldi berean, hizkuntz garbizalekeriaren Eszilatik ihes eginez mordoilokeriaren Karibdisen erortzea ere ez da komeni eta guzti hau irakurleak (euskaraz jantzia dagoen irakurleak, kasu honetan) gozamenez irakurri behar du itzulpena.

271. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Itzulpena, jatorrizkoa baino zertxobait gordinagoa

272. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Olarra eta Mendigurendarrak, itzulpenak aurkezten. Unziti argazkia

273. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 - E.: Irakurtzeko zaila gerta daiteke itzulpena.

274. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 - X.M.: Ondorioz, itzulpen literarioa derrigor gertatzen da jatorrizkoa baino zertxobait gordinagoa, baina hori ezinbestekoa da errazkerian eta erredukzionismoan erori gabe literatura itzuli nahi bada.

275. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Itzulpen etnozentrikoaren ondoren itzulpen etikoa deritzona etorri dela.

276. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Euskara batzeak tresna gero eta egokiagoa eskuratu digu itzultzaileoi eta horretan Euskaltzaindiaren lana ezin estimatuzkoa da, baina oraindik ez dugu ahaztu behar gramatika eta hiztegi arauemaile osorik ez dugula, euskararen erabilera ezberdina dela gai eta gizarte-sektore ezberdinei dagokienez eta itzulpenen irakurlegoa ez dela zabalegia eta sarritan euskal idazleek sorturiko testuak irakurtzean baino ahalegin handiagoa egin beharrean aurkitzen dela.

277. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Badira lehen postuan, bigarrenean edo hirugarrenean itzuli beharrekoak, nahiz eta ekimen pribatuaren hobespenak erabat baztertzerik ez dagoen (nire kasuan eskari pribatu baten ondorioa izan da itzulpena).

278. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Bestela esateko, gure itzulpenaren etorkizunerako badira urrats batzuk beste batzuk baino lehenago ematea komeni delakoan nago.

279. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Literatura unibertsaleko 100 itzulpen laster - E.: Nola dago une honetan literatur ondare unibertsalaren itzulpen-egitasmoa?.

280. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 - X.M.: Literatur itzulpenaren ikuspegitik azken urteotan mamitu den egitasmoa garrantzizkoena den eta burututakoan ehunen bat titulu argitara emanak izango dituen egitasmo hau ongi doa: lehen lehiaketaldiko tituluak itzultzaileen eskuetan eta seguraski amaitzeko zorian gaude; eta hil honen bukaerarako, berriz, bigarren lehiaketaldia ere argitaratua izango da.

281. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak herrizh 1988 0001 Ipuia berak idatzi eta beste bati egin arazi dio itzulpena.

282. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak herrizh 1988 0001 Orain polemika sortua da heia normal denez itzulpen bat presentatzea.

283. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak herrizh 1988 0001 b) Euskarara edo euskaratik egiten diren itzulpenen kalitatea zaintzea, jatorrizko testuarekiko leialtasunez eta euskarazko kalitate minimo bat eskatuz burutuak izan daitezen.

284. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak agur 1975 0001 Batzutan idatziak batu, sarritan itzulpenak egin, iñoiz azterpenak, beste iñoiz berak asmauriko gaiak, itz-lauz eta itz-neurtuz, liburuetan eta aldizkarietan... Zenbat lan!.

285. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak x. kintana 0001 Pertsonalki uste dut, literatura bezala ez direla sariztatzekoak liturgiazko lanak, itzulpenak baitirá eta gainera literaturarekin zer ikusi guttikoak, dadukaten meritua izkukatu gabe.

286. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak j. mimentza 0001 Ona emen zer dion orain dala urte batzuk atera zuten BASES IDEOLOGICAS DE HASI bere III 1.6.2 eta III 1.6.3 ataletan (euskerazko ataletan ez da ondo ulertzen erderatik artutako itzulpen txar bat dalako):

287. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak habe 1982 0001 Hauek dira azterketa horren ondorioak sorketa-lan gutxi dago (48,5 %), itzulpena beheraka doa (duela bi urte 30 %, iaz 23 %), eta berrargitalpena indartu egin da (duela bi urte 16 % eta iaz 26 %).

288. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak hemen 1987 0001 Baliteke, ametsen itzulpenak ikuskizun bilakatzen dituelako izatea.

289. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak punto y hora 1985 0001 Agian, dagoeneko, kalean dabil bere itzulpenari buruzko dossierraz, zenbait saio (horien artean, F. J. Mendiguren eta J. A. Arrietarenak), Rosalia de Castro eta Jorge Amado brasildarraz zertxobait, eta baita Louis Aragon frantsesaren lanetaz Iñaki Uria-k ekarria; eta guzti honi poesiak tartekatuko zaizkiolarik.

290. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak punto y hora 1985 0001 Azkenengo hauek: Iñaki Zabaleta-ren eskutikako 110. street-eko geltokia, New York-en idatzi eta kokatu nobela beltz gisakoa; eta bestea, Ho Chi Minhe-n Gartzelako egunkaria poema liburuaren itzulpena.

291. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak punto y hora 1985 0001 Itzulpena, benetan zoragarria...

292. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak dv zabalik 1986 0001 Nobedade gehiago: lehenengo aldiz, euskarazko LP bat euskara hutsean eskaintzen da, ohizko itzulpenak (euskaratik gaztelaniara, frantsera, ingelesera eta, batzutan, portugesera ere bai) alde batera utziz.

293. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... i. acha 0001 2- Niretzat hiruretan egokiena Salleko Aita San Joan Bautista da, Etxaniz eta Iruarrizagarena, eta horixe erakutsiko nuke beti. Ez dakit ederrena den, ezta gehien balio duena den ere. Halere, bi arrazoi emango ditut horren alde. Bata: euskaraz sortua da, orijinala da, ez da itzulpena, besteak baino gureagoa da. Bigarrena: Buruz ikasteko errazana da, beste biak baino askoz errazagoa, dudarik gabe. Zeuen buruan pentsatu bestela.

294. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... unescoalb 1989 0001 Tokusuke Nakae (1847-1901), idazle, filosofo eta politikari japoniarra, Chomin izengoitiaz ezagunagoa, esan nahi bait du herriko mila milioi gizon, oso famatua da Jean Jaques Rousseauren Kontratu Soziala-tik egin zuen itzulpen bikainagatik.

295. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... unescoalb 1989 0001 Izan ere, liburu horren bi itzulpen egin zituen: bata egungo japones estandarrera, 1974ean Frantziatik bueltatzean egin zuena, eta bestea, jakitunen hizkuntza den Txinera klasikora, 1882 eta 1883 bitartean, askatasuna eta herriaren eskubideengatiko mugimenduaren indarraldian burutu zuena.

296. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... unescoalb 1989 0001 Haren eskolan ikasterakoan irakurriko zuen, seguru asko, Monsignor Daniel-en (Munduko Historiaren laburpen kronologikoa), Murakami-k 1871an argitaratuko bait zuen horren itzulpena.

297. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... unescoalb 1989 0002 Berak jarri zuen frantsesezko eskolan (Furanau-Gaku-Sha, geroago Futsu-Gaku-Juku), Rousseauri buruzko hitzaldiak eman zituen bere klasetan eta mugimenduko militanteek, gazteak gehienak, eskuz esku pasatzen zuten bere itzulpenaren eskuzkribua.

298. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... unescoalb 1989 0003 1876ko Irailean Auguste Mignet-en (1824; Frantziako Iraultzaren Historia) lanaren itzulpen osoa argitaratzen hasi zen Kawazu.

299. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... unescoalb 1989 0003 Iwakura Tomomi eta Ito Hirobumi gobernu ministrariek behin betiko ukatu zituzten konstituzio proiektuaren bigarren (1978) eta hirugarren (1880) emendakinak, mesprezioz bota bait zituzten atzera Europa eta Ameriketako konstituzioen itzulpen edo bihurpen hutsak zirelakoan.

300. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... unescoalb 1990 0001 Gidek, bestalde, Taha Husaynen (Egunen liburua, 1929) nobela autobiografiko ospetsuaren frantseseko itzulpenaren hitzaurrea idatzi zuen.

301. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... j. otaegi 0001 Lehenengoa itzulpena eta bestea berak egina.

302. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... j. otaegi 0001 1930ean Mireio Mistral-en poemaren itzulpena.

303. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... j. otaegi 0002 Ameriketako aldian idatziak ditu: San Agustinen Aitorkizunak, itzulpena.

304. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... txill 0001 Bertako elizak berak ere arabe moldean egin ditu liburu sakratuen itzulpena.

305. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... x. kintana 0002 V mendeko lehen itzulpen hura, hizkuntzalarientzat ezin baliotsuagoa bada ere, hamabost mende geroagoko Herriarentzat oso ulergarriago bat, baina jatorrizko textuetatik, tamalez, aski urrundua.

306. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... x. kintana 0002 Beharrezkoa zen, hortaz, beste itzulpen bat, hebraiera, aramaiera eta grekotik zuzenki egina, georgierazko Biblia zaharraren textua, noski, kontutan harturik.

307. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... x. kintana 0002 Hori dela eta, Katholikosek Georgiako Unibertsitateetako irakasle eta azterlariengana jo zuen, jakintsu horiekin elkarlanean, itzulpen zehatz eta jatorra lortzeko.

308. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... x. kintana 0002 Bibliaren itzulpenaz landa, Georgiako Elizak urtero egutegiak, otoitz liburuak, ikono eta sainduen irudiak, liturgiarako gaiak (kandelak, etab.) egiten ditu, Georgiako Elizaren Historiaz, musika eklesiastikoaz, eliza eta katedraleei buruzko arkitektur eta arte monografia ederrak eginez.

309. 1991> bizkaiera saiakera-liburuak x. altzibar 0062 Hor ditugu, adibidez, Añibarroren Gramática Bascongada, Voces Bascongadas eta Atsularren Gero-ren itzulpena.

310. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter 00097 Lehen zatia 706 atsotitzen bilduma batek osatzen du, frantsesezko itzulpenaz eta Atsotitzen hurrenkina eranskinaz horniturik.

311. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter 00109 Larramendiren apologiazko idazlanek hiztegiak, gramatikak eta bere nortasunak berak ere eragin haundia izan zuten ondorengo idazleengan, berauek euskaraz idaztera bultzatu baitzituen; hasiera batean katekesi liburuak eta itzulpenak, eta geroago sormen haundiagoko lanak.

312. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter/ubi 0009 XVI MENDEA. ETXEPARE. LEHEN ITZULPENAK

313. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter/ubi 0009 Prosaren sorrera, berriz, Leizarragari zor diogu, euskararako lehen itzulpenen bidez hizkuntz eredu bat trebeki moldatu zuena.

314. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter/ubi 0043 Idazle talde honetatik, alabaina, kalitate desberdineko lanak irten ziren: debozio liburu arruntak, itzulpenak eta maisu lan batzuk ere bai, Axularren Gero ospetsua aipagarri, literatura aszetikoaren punterengo emaitza.

315. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter/ubi 0173 Larramendiren apologiazko idazlanek, hiztegiak, gramatikak eta bere nortasunak berak ere eragin handia izan zuten ondorengo idazleengan, berauek euskaraz idaztera bultzatu bait zituen; hasiera batean katekesi liburuak eta itzulpenak, eta geroago sormen handiagoko lanak.

316. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter 0018 - Ahozko ihardunetarako eta olerkirako prestatua zegoen hizkuntza, euskara, ez zegoen itzulpenak eskatzen dituen perpaus luzeetarako egokitua.

317. 1991> euskara batua ikasliburuak hizkliter 0018 Areago Bibliak eskatzen duen erako itzulpen zehatz eta leialerako.

318. 1991> euskara batua ikerketak l. erriondo 0121 Bat-bateko itzulpenak ez du azken arau hau betetzen, une berean bi hizkuntzak ari baitira erabiltzen eta parekoak batetik bestera eskaintzen etengabe; beraz ezin esan dezakegu kasu honetan hizkuntza batetan ari den bitartean bestea indargeturik dagoenik.

319. 1991> euskara batua ikerketak l. erriondo 0121 Badirudi zaila gerta daitekeela bat-bateko itzulpenean pareko esaldi bat aurkitzea, itzuli beharreko esaldia epe laburrerako oroimenean (ELO) gordetzen den bitartean (hau da, bai esanahia zein forma edo eitea).

320. 1991> euskara batua ikerketak l. erriondo 0121 Itzulpenaren zailtasuna azaltzeko bigarren modua, kasu patologikoetan batez ere eta beti ere afasia jasan aurretik subjektua itzultzeko gai bazen eta ohitura bazuen noski, hizkuntza batetik bestera esanahiak itzultzerakoan eraikitako lokerak bereziki biltzen dituen zirkuituen indargetzea lekarke (Paradis-ek, 1.984.ean).

321. 1991> euskara batua liturgia ibe2 00650 Itzulpenean ordezkoak eman ditugu (Mt 20,3.5.6.8).

322. 1991> euskara batua poesia t. irastortza 0057 ITZULPENA,
baina lehengo xarma hura ezin itzuli da.
Liburuak,
besteen liburuetan norbera aurkitu ezin,
aztoramenturik sortzen ez duten liburu hilgarriak.
Idatzi,
eta norentzako ezean idaztea
itxaropen gabe aritzea,
iraganaren putzuan edanagatik ito ezina.

323. 1991> euskara batua literatur prosa m. lopez 0047 - Etiketa bat eraman beharko luke esanez Kontuz, oso Haurkorra...3. Hemen dator beste hitz joku bat: "Glass, with care" esan beharrean, "Lass (neska), with care" idazten du. Hortik gure itzulpena: Oso haurkorra, kontuz.

324. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. elosegi 00444 Bertsio informatikoetan, berriz, aipatutako akatsez gain, desberdintasun asko daude, zeren eta itzulpen bidez lortutako testuak maiz luzera desberdinekoak izanik, parean jarri behar direnean, itzuli anitzen bidez lortzen baita espazioak berdintzea.

325. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. mungia 00024 - Itzulpenak. Orain arte eskatutako itzulpenak laburrak izan dira, orrialde bat baino gutxiagokoak, gehienetan.

326. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. barandiaran 00036 Orixeren Pignus si tuleris, firmini festa videbis izena zuen lana izan zen, hortaz, 300 pezetako lehen saria jaso zuena, eta Buenaventura Oieregi apaiza izan zen bigarren sariaren hartzailea, Bidaso izenarekin aurkeztu zuenarengatik. Bi itzulpen bidali zituen Altsasun kaputxino zegoenak, bat itzulpen zuzena eta bestea librea, eta azken hau saritu zuen epaimahaiak.

327. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. barandiaran 00036 Hirugarren saria Aingeru Irigaraik aurkeztutako Begira nezak... lanarendako izan zen, eta laugarrena Lizardiren Il etzaitean... izenburua zuenarendako. Azkena, bostgarrena, Pasai Antxoko Juan Garbizu Salaberriren Urretxindor izeneko itzulpenak jaso zuen.

328. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. barandiaran 00036 Harrigarria bada ere mota honetako lehiaketa estu batean hainbeste sari ematea ez bide zen okerra izan Damaso Intzaren iritzia lanaren mailari zegokionez, Orixeren itzulpen hau eredugarritzat jo izan baita ondoren, zentzuzko itzulpenaren aroa zabaldu duelakoan. Xabier Mendiguren Bereziartuk, argitaratu duen Euskal itzulpenaren historia laburra izeneko liburuan hala jaso du bederen.

329. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. barandiaran 00036 Gogoratu behar da Orixe itzutzaile bikaina gertatu zela, San Agustinen lanaren eta El lazarillo de Tormesen itzulpenek erakusten duten bezala. Bera beldur zen Kixotearen esaldien eraikuntza bihurriagatik hiru itzulpen taxuzko ere ez zirela agertuko, baina ustea ustel gertatu zen.

330. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. barandiaran 00036 Lizardiren ustez, itzulpena edozein hizkuntzak nahiko lukeenaren mailakoa zen, eta horrek poza areagotu egiten zuen idazlearengan, mende honen lehen laurdenean euskal literaturak eskolarik gabe, unibertsitaterik gabe, literatur erreferentziarik gabe ia izan duen aurrerapen zoragarriaren ideia laburtuta eman dezakeelako.

331. 1991> euskara batua saiakera-liburuak e. arozena 00046 Guarapanim aldeiak garapen azkarra izan zuen basoan bizi ziren indiarrak ere aldeia honetara bizitzera joan baitziren. 1585 urtean eleizaren eraiketa amaitu eta inauguraziorako auto bat idatzi zuen, Antxietak. Auto hau tupieraz bakarrik dago idatzia eta gaur egun portugesez irakur dezakegu M. de L. de Paula Martins hizkuntzalariaren itzulpenenari esker. Martinsek honela dio antzerki lan honetaz.

332. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. etxaniz 00321 Kanpoko lanen menpekotasun handia dago; itzulpenak, oro har, gehiago dira sor lanak baino; dena dela, azken puntu honi dagokionez, Ipurbeltz aldizkarian bertako sorkuntza itzulpenari nagusitzen zaio.

333. 1991> euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 00205 Itzulpena historian

334. 1991> euskara batua saiakera-liburuak j.m. torrealdai 00205 Urtealdia - Zenb. abs. - Itzulpena <

335. 1991> euskara batua saiakera-liburuak j. garzia 00566 Eragozpen horrek itzulpen zuzen nahiz zeharkakoan duen eragin zabal bezain sistematikoaren ondorioez jabetzea dugu, hain zuzen, egiteko ezinbesteko bezain gaitza.

336. 1991> euskara batua saiakera-liburuak j. garzia 00566 Ematen zaion soluzioa gora-behera (konbentzio terminologiko adostu bat behar da, eta ez dagokit niri erabakitzea), bistan da (baina belarri asko dabil erdarak itsu) horren itzulpena ez dela Italiako enbaxadorea Suizan.

337. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. intxausti 00259 Luku Kontziliora iritsi zenerako (1546-05-28), juxtu, herri-hizkuntzen Elizako erabilpenarekin zerikusia izan zuen eztabaida handia (itzulpen biblikoetara mugatua) igarota zen (1546ko martxo-apiriletan), baina haren oihartzunak bizirik egon behar zuen inondik ere, han ondoan zuen gotzain-talde lagunaren barnean batik bat.

338. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak ele 1998 00088 Euskarako klasea izango litzateke zeregin nagusia, baina ikasgelak euskara zerbitzu integrala eskain dezake, kontsulta soilak Interneten bidez, enpresetarako itzulpen laburrak, euskararen inguruan eman daitekeen informazioa zabaldu (euskal jaien iragarpena, euskal taldeen kultura proposamenak...).

339. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. esparza 00006 USCak 6. Gazteleraz egindako arau konstituzionalen itzulpen ofizialaren iturria, zera dugu: SERVICIO INFORMATIVO Y CULTURAL DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA, La Declaración de Independencia. La Constitución de los Estados Unidos de América, 1985, han ez da impeachment terminoa aipatzen, eta ematen duten itzulpen ofiziala erantzukizunak/responsabilidades oficiales, dugu. Vid., ere, THE COMITEE ON FEDERAl LEGISLATION OF THE BAR ASSOCIATION OF THE CITY OF NEW VORK, The Law of Presidential Impeachment, Harrow Books, NY, 1974. Azkenez, vid., CARLASSARE, L., Responsabilità penale dell'Esecutivo e forma di governo. Limpeachment negli Stati Uniti, op. cit., 443 or. zenbait artikulu partzialki erabiltzen ditu impeachment erakundearen diseinua eta izaera burutu eta azaltzeko. Adibidez, 1.2 artikuluan, Ordezkarien Kameraren rola deskribatuz 7. 1. art, 2. sekz., 5 zbk., la Cámara de Representantes elegirá su presidente y demás funcionarios y será la única facultada para declarar que hay lugar a proceder en los casos de responsabilidades.oficiales/The House of Representatives shall have the sole power of impeachment..

340. 1991> euskara batua saiakera-liburuak r. saizarbitoria 00020 Juan Garziak ere bera dela esango nuke alfonbraren muturra altxatzen du euskal idazleen itzulpen intrakraneala argitan uzteko;

341. 1991> euskara batua saiakera-liburuak r. saizarbitoria 00065 Itzultzaile bati baino gehiagori entzun izan diot kexa honen adierazpena; itzulpena ere literatura da leloaz, itzulpenaren aurkako aurreiritziak gainditu beharra aldarrikatzen zutelarik.

342. 1991> euskara batua saiakera-liburuak r. saizarbitoria 00065 Egia da lan klasikoen itzulpenak denborarekin zahartu egiten direla, eta originalek, berriz, berean irauten dutela, aldaezin.

343. 1991> euskara batua saiakera-liburuak r. saizarbitoria 00065 Baina badira obrak itzulpenaren bidaian hobetu egiten direnak.

344. 1991> euskara batua saiakera-liburuak r. saizarbitoria 00065 Beraz, ez da Emma Bovary arraroa egiten zaigula artsenikoa euskaraz hartzen, baizik eta, gehienek, errazago, ahalegin gutxiagorekin ulertzen dugula zuzenean Flauberten hizkuntzan, edo, ia zuzenean, frantsesaren eta gazteleraren ahaidetasuna dela medio, Germán Palaciosen itzulpen bestalde oso egokiaren bidez.

345. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak l. rada 0074 Lituanieraren Irakaskuntza Zentruari buruz Respublika aldizkarian 1992ko martxoak 11an argitaratutako artikulu baten itzulpena da hau:

346. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. zubizarreta 0157 Bigarren alderdi honetaz ari zela, honela zioen Xabier Azurmendik: Bere itzulpenak, tamalez, artxiboetan gorderik daude argitaratu gabe.

347. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. zubizarreta 0157 Hala zioen: euskaraz itzulpen asko egin zuen.

348. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0208 Bigarren mailak itzulpenaren alderdi sozial eta kulturala hartzen du kontutan eta hautapen-prozesu bat da, zeinean parametro sozio-kulturalak, ekonomikoak eta abar kontutan hartzen diren azken testua sortu aurretik.

349. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0208 Liburu honetan azpimarratzen den ideietako bat zera da: itzulpenaren emaitza subjektiboki ebaluatzetik prozesuaren mekanismoak deskriptiboki eta objektiboki agerian jartzera pasatu behar dela.

350. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0209 Testuen Historiako Ikerketa-Institutuak antolaturik 1986eko maiatzaren 26-29an erdiarolarien kolokio bat antolatu zen Parisen lau ardatzen inguruan: itzulpenak eta moldaerak, itzulpenak eta itzulpen-zentruak, jakintza-hizkuntzak eta hizkuntza bernakularrak eta motibazioak eta metodoak.

351. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0209 Sarrera gisa, Pergnier traduktologo ezagunak itzulpen-zientziaren inguruko gogoeta sakon bat eskaintzen du eta bertan bi multzo nagusitan biltzen ditu itzulpenari buruzko auzi teorikoak: a) hizkuntzen egiturek berek sortzen dituzten zailtasunekin zerikusia dutenak, b) hizkuntzaz kanpoko datuekin zerikusia dutenak (faktore soziologiko, psikologiko, kultural eta testualekikoak).

352. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0209 Lehen ardatz edo gai-multzoari dagokionez siriera, arabiera, latina, eslaboia, grekoa, georgiera, hizkuntza keltarrak eta errusiera zaharraren inguruko itzulpenei buruzkoa da.

353. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0209 Bigarren multzoan, itzulpen eta itzulpen-zentruei buruzkoan, Eskoto Eriugena, Gerardo Kremonakoa, Amalfiko itzultzaileak, Kantuen kantuaren aramaierazko bertsioa, bertsio arabiar kristauak, Hego-Italiako itzulpen hagiografikoak, Sizilia eta Napoliko itzultzaile juduak eta bi interpretarien arteko itzulpenak (arabiera-bernakulua/bernakulua-latina) bezalako gaiak lantzen dira.

354. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak e. perez 0221 Bukatzeko esan liburuaren mami trinko-aberatsa eta itzulpen egokiaren ondoan, lana honen baliotsu bihurtzen bibliografiak ere laguntzen duela, beste erdaretako lanen gaztel itzulpena dagoen gehientsuenetan hala zehazten duen bibliografia gaurkotu eta eskuztatu beharrekoak, alegia.

355. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. larrea 0017 - Hizkuntza eta kultura maien ezagupen maila eskasa; zail da bikulturtasuna betetzen testurik gehienak itzulpen hutsa direnean.

356. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j.m. etxebarria 0189 Liburu hau, egileak frantzesez idatzi zuen liburu baten itzulpena da.

357. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j.m. etxebarria 0189 Itzulpenak eta euskarara, bi gauza arazo txiki batzuk zortzen dituztenak dira.

358. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j.m. etxebarria 0190 Bestalde, itzulpena beharrezko du euskarak, hizkuntza txiki, baina normal baten bidea hartzeko.

359. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak a.m. toledo 0020 Albreteko Joana Erreginaren eskariz Joannes Leiçarragak eginiko Bibliaren itzulpenak jarriko ditu hastapenak.

360. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak palt 1217 Testamentu Berriaren itzulpena Juana de Albret Erreginak eskaturik egin zuen, jakina denez, eta argitara ematean gutun bat ezarri zuen liburuaren hasieran itzulpena Erreginari eskainiz.

361. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak bimailmorfol 0009 Erregela hauen hasierako sintaxiak aldaketa batzuk izan ditu ([Koskenniemi 85], [Dalrymple et al. 87]) konpiladore bat inplementatu ahal izateko eta, honela, automatetarako itzulpena eskuz egin behar ez izateko.

362. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j.j. agirre 0289 Juan Jose AgirréLazkaoko Biblioteca Zuzendaria. Itzulpen hau, Francisco RODRIGUEZ de CORO-K egindako Monasterios Agustinianos por Euskal-Herria - Aproximación a su historia (1245-1986) - idazlanaren zati bat da: GIPUZKOA-ri dagokiona. Itzultzailea: Juan Jose AGIRRE (Lazkaoko Biblioteka zuzendaria).

363. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak a. irigoien 0052 Leiçarraga-k badu gehiago ere halakorik: Orduan erran ciecén, Ençuteco beharririk duenaç, ençun beça, S. Marc, IIII, 9, grekoz: , begiak, artikulurik gabeko pluralean baitago, baina, hala-ere, Leizarraga euskarak berez duen mugagabe absolutu ez singular eta ez plural ez denaz baliatu zen itzulpenerako, grekozko zentzua batere arbuiatu gabe.

364. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak n. (1991): idazlan guztiak 0211 Orixe-ren beraren obra lehenengo hiru liburukietan bildu da: I. Sorkuntzazkoak. II. Itzulpenak. III. Artikulu eta saiakerak.

365. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak n. (1991): idazlan guztiak 0211 Lehen liburukiak Orixe-ren prosa eta poesia jaso ditu: Barne-Muinetan (1934), Euskaldunak (1935/1950), baina baita sakabanaturik zebiltzan olerkiak ere; gaztelaniazko itzulpen eta guzti dator poesia hau (600en bat orrialde).

366. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak n. (1991): idazlan guztiak 0211 Orixe-ren itzulpenak zinezko sorkariak ziren, jatorrizkotik euskarara birsortuak: holakoetan hizkuntza eta eskuak guztiz libreak zituen gure Orixe-k.

367. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak lingkonputaz 1586 HIZTSUA hiztegi elebakarra den bezala, ANHITZ itzulpenerako laguntza-sistema da, hots, hiztegi elebidunetan pentsatua dago.

368. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. urkiza 0025 Esaterako, Joan Gurutzekoaren Cántico Espiritual delako poema bikainaren euskarazko lau itzulpenen artean, Orixe, Gastelu, S. Onaindia eta Linok egindako itzulpenen artean, Patxi Altunaren eritziz Linorena omen da hoberena:

369. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak m.j. olaziregi 0854 Zentzu honetan, nahiko harrigarri suertatzen da ezagutza falta hori, baldin eta haur-gazte literaturaren zatirik handiena itzulpen lanek osatzen badute (1991ean haur eta gazte literaturaren %62a itzulpenak ziren).

370. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak m.j. olaziregi 0854 Gertakari horrek indar gehiago hartzen du, udan irakurtzen dituzten itzulpen urri horiek begiratu ondoren gehienak aspaldian itzulitako lanak direla ikustean.9 Egia esan euskal literaturan ezin da aspaldi hitza erabili, baina hori diogunean zera eman nahi dugu aditzera: Abereen etxaldea edo eta Nikolas Txikiren oporrak bezalako tituluak direla gehienetan azaltzen direnak itzulpen berriagoen oihartzun gutxi ikusten delarik.

371. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak m.j. olaziregi 0854 Hau da, zera eman nahi dugu aditzera, gure inpresio apalean ikasleak ez daukala azkenaldian argitaratutako itzulpenen berri.

372. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak m.j. olaziregi 0854 Eta hau badiogu benetan itzulpen interesgarri eta gustagarriak daudela pentsatzen dugulako da.

373. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak m.j. olaziregi 0854 Euskal liburudendetara hurbiltzen den edonork gaztelerazko irakurle asko harrituko lituzkeen itzulpenak topa ditzake hainbat bildumatan (propaganda gehiegirik egin gabe, Igela-ren Sail beltza, edo Ibaizabalen Klasikoen itzulpenak, edo eta Erein-en Auskalo Saila, edo eta Elkar-en Itzul eta Branka Sailak).

374. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak l. erriondo 0082 Bigarren hizkuntza bat zeharkako metodoen bitartez (deduktiboa, analitikoa) eta gramatikazko itzulpenean oinarrituta ikasi edota metodo zuzenaren bitartez (...).

375. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. gabilondo 0019 Beste ipuin guztiok bigarren ipuin sail bat osatzen dute aldiz, Azken hitzaren bila deritzona. (3) Lan honetan euskarazko jatorrizko lanaz bakarrik mintzatuko gara, zeren gaztelerazko itzulpenak, Sarasolaren aurkezpen historikoaz eta amaierako Atxagaren autobiografiaz gainera, baditu zenbait aldaera tipi zeinak idazlanari beste ikuspegi bat ematen baitioten. Hortik aurrera komenigarri litzateke beste itzulpenak ere (frantsesa, alemana, ingelesa, italiarra,...) kontutan hartzea, bertan ere aldaketarik izan baitaiteke. Atxaga beti ere bere lana berrikusiz eta berridatziz bizi da. Berridazketarena bere lanaren ezaugarri ez sahiesgarria dugu.

376. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0038 Ikusten denez, itzulpen guztiak Hegoaldekoak dira: lehendabiziko biak joan den mendekoak, eta beste hirurak, nolabait, klasikotzat jo litezkeen itzultzaileek eginak.

377. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0038 Hain zuzen ere, eskola zaharreko itzulpenaren estiloaz eginak direlako aukeratu ditut, gaur egungo itzultzaileontzat zer irakatsi ugaria daukatelako, bestela esanda.

378. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0038 Jakina, corpus honekin ez dugu erlatiboen itzulpenaren gaia agortuko ez da hori gainera gure asmoa, baina bai aurrez aurre jarriko erdararen eta euskararen sistemak, bakoitzaren joerak argitzeko.

379. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0038 Egia da, halere, esaldi luzeek eta erlatiboen bitartez eraikitakoek bereziki nahiko prentsa txarra izan dutela gure garbizaleen artean, eta dudarik ez dago oraindik ere aurriritzi horiek pisu eta eragin handia dutela; pentsa, esate baterako, erlatibo erromaniko deitu izan diren horiek, gure artean mende askotako bizitza eduki arren, nekez ikusten direla, itzulpen batzuetan izan ezik, eta entzun eta ez naiz kaleko hizkeraz ari ez direla ia inoiz entzuten.

380. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0060 Ezin esan daiteke oso itzulpen eredugarria denik, baina ondo erakusten digu gaztelerazko I + preposizioa + P(erl.) tankerako sintagmen itzulpena nahasgarri samarra gertatzen dela hitzez hitz bihurtu nahi denean, sintagma sinpleagoen itzulpena baino dexente nahasgarriagoa, bistan denez.

381. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0060 Begiratu nola agertzen den beste itzulpenean (Liberalen dotrina pecatu da):

382. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0060 3.2. Erlatibo ez murrizgarrien itzulpena

383. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0060 Jakina, ezin esan liteke oso itzulpen txukunak aurkitu ditugunik beti, askotan erlatibo murrizgarrien bitartez itzuliak ikusten baititugu, honako hauetan bezala:

384. 1991> euskara batua saiakera-liburuak j.a. lakarra 0244 H-ek ere dégouter, higuincea, hastancea eta dégout, higuinça duen arren iturria ez du datu honek aldatzen, eta bai, aldiz, indartzen L-ren itzulpena Landrengan oinarritua dela suposatzen duen M-ren iritzia, izan ere usadio orokorra, Otxanesk-ak gogoratu legez, causar hastío, asco, nausea bait da.

385. 1991> euskara batua saiakera-liburuak r. gomez 0454 Vinsonek Hondarribiako hizkeraz argitara emandako S. Mateoren ebangelioko pasarte baten itzulpena (cf. Vinson, 1876b) irazkintzen duelarik, Bonapartek (1877b: 43-44) euskarak erabat materiala ez dena adierazteko hitzik baduela baieztatzen du.

386. 1991> euskara batua saiakera-liburuak j.a. g. de cortazar 0219 Hain zuzen, hauetxei zor diegu itzulpenaren teknika ezagutzea.

387. 1991> euskara batua saiakera-liburuak u. larramendi 0063 ... eta azaltzen den edozein gauza berri molde horretan sartzen duzu, itzulpenen bidez landu beharrean.

388. 1991> euskara batua saiakera-liburuak in: unamuno, migel: kristautasunaren agonia, 17-18 0017 Euskarazko itzulpen hau egiteko, edizio kritikorik ezaz, espainieraz aurkitzen diren argitaraldi ezberdinak erabili ditut, erdal testu horietan inoiz oharkabeko lapsus eta okerrak ageri baitira, eta euskarazko itzulpen honetan horiek zuzentzen saiatu gara.

389. 1991> euskara batua saiakera-liburuak in: unamuno, migel: kristautasunaren agonia, 17-18 0017 Frantses itzulpena ere kontutan izan dugu, pasarte ilun batzuen esangura argitzeko.

390. 1991> euskara batua saiakera-liburuak in: unamuno, migel: kristautasunaren agonia, 17-18 0018 Hemendik eskerrak eman nahi dizkiet Xabier Mendiguren Elizegiri, euskarazko itzulpen hau berrikusi eta eginiko ohar baliotsuengatik, Txillardegi adiskideari, liburuaren hitzaurrerako utzi digun lanagatik, eta F. Krutwig euskaltzaindikideari, grezierazko zenbait testu ilunetan eskaini dizkidan argibideengatik.

391. 1991> euskara batua saiakera-liburuak oroitid 1995 0125 - Itzulpenak:

392. 1991> euskara batua saiakera-liburuak oroitid 1995 0125 Normalki, honelako kasuetan ez da itzulpenik egiten, baina bai laguntza eskaini.

393. 1991> euskara batua saiakera-liburuak in: piarres ii, xi-xl 0037 Data hori dakar behintzat Gure Herria-n 1975ean (324-327. or.) frantseseko itzulpen eta guzti egin zen argitalpenak.

394. 1991> euskara batua saiakera-liburuak k. zuazo 0024 Argitalpen honetan, gaztelaniazko itzulpenaz gain, ohar eta zuzenketa batzuk ere erantsi zituen.

395. 1991> euskara batua saiakera-liburuak eima 1995 0012 Erdarazko jakiniturrien kasuan, bere kabuz egin du Euskara Zerbitzuak aldian aldiko itzulpena.

396. 1991> euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1995 0103 18. EIZIE itzultzaileen elkarteak biltzar nagusia egin zuen Donostian, eta besteren artean literatura unibertsaleko liburuen itzulpenaren martxa ona azpimarratu zen.

397. 1991> euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1995 0171 ondoren etorri ziren beste hizkuntzetara itzulpenak: frantsesez, alemanez eta azkenik, euskaraz, Dominique, Artzain xiberotar bat Nevadan (Elkar, 1988), Xabier Mendiguren Bereziartuk itzuli zuela eta kritika saria jaso.

398. 1991> euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1995 0175 Gloria Castresana Waid du buru lehenengo erakundeak eta kultura du lan esparru; besteak beste, euskaratik ingelesera literatur obren itzulpena.

399. 1991> euskara batua saiakera-liburuak in: lardizabal, francisco ignacio: testamentu zarreko kondaira i 0030 Alabaina, hain zuzen 1853an Larramendiren Imposible Vencido berrargitaratu zen, baita berriro ere 1886an 68 Nueva edición publicada por don Pío Zuaza, San Sebastián dio 1853koaren azalak: Nueva edición publicada por los Hijos de I. Ramón Baroja. San Sebastián 1886koak. Gehiago oraindik: 1854an frantsesezko itzulpena agertu zen, S.H. Blanc-ek egina (xehetasunok Bilbaoren Bibliographia-tik).
: badirudi, beraz, gramatika eskuragarri baten behar bizia sentitzen zela, eta hori erdiesteko bide bat baino gehiago zabaldu zela.

400. 1991> euskara batua saiakera-liburuak p. iztueta 0296 Itzulpenen sailean, XIX. mende-bukaera honetan, joera popularista nagusitzen da gehienbat 173. X. Mendiguren Bereziartuk, itzultzaileen artean, hiru eskola bereizten ditu: lehenengoa populista da, eta hemen izen nagusia Gregorio Arrue dugu; bigarrena, R. M. Azkue izango genuke, herriaren ahotik jasotako euskara galbahetik pasatzen ahalegintzen dena joskera eta hiztegian; hirugarrenean aranistek bultzatutako joera garbizalea daukagu, Aita Arriandiagak, Zabala-Aranak, Joan Eguzkitzak, R. Olabidek eta, osatzen dutena, maileguak onartzeari uko egiten diona. Azken honek, neurri desberdinean bada ere, eragin handia izan zuen Orixe, A. Ibinagabeitia eta Zaitegi hirukotean (Euskal itzulpengitzaren historiarako zuhinak eta materialak, RIEV, XXXVII, 2 zk., 342-346 orr.).

401. 1991> euskara batua saiakera-liburuak p. iztueta 0296 Eta itzultzaile-talde ugariskoaren barruan, orduko itzultzailerik garrantzitsuena eta emankorrenena den Gregorio Arruerekin batera, aipatzekoa da Manuel Antonio Antia (1830-1893) urretxuarra, Lore Jokoen eragileetako bat izan zena eta zenbait itzulpen egin zituena,(...)

402. 1991> euskara batua saiakera-liburuak i. iñurrieta 0239 Ulerkaitza bada ere, Cannon-ek The Wisdom of the Body bere liburuaren itzulpen frantsesean bakarrik onartzen dio merezimendua Claude Bernard frantziar zientzialari ospetsuari.

403. 1991> euskara batua saiakera-liburuak p. agirrebaltzategi 0029 Liburu hau idaztera ene adiskide ingelesek eta iparramerikarrek bultzatu ninduten aurrenik; horiek ibili zitzaizkidan eske eta eske, behin eta berriro, neure Philosophie der symbolischen Formen obraren itzulpen ingelesa egin nezan.

404. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0080 Horietako gehienak legeen, kodeen, hitzarmenen edo erakunde ezberdinetako araudien itzulpenak dira.

405. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0142 Gaur egun, euskara juridikoz argitaratzen den gehiena, edo ia gehiena, itzulpenaren bidetik datorkigu.

406. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0142 Euskarazko testu juridiko-administratiboak zein jarduerak erdaretatiko itzulpenak izan ohi dira.

407. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0142 Esku artean euskarazko administrazio papera hartzen duen irakurleak proportzio izugarri handian itzulpena aurkitzeko arriskua du.

408. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0142 Administrazioan euskara itzulpen bidezko hizuntza izateak ondorio latzak dakartzala aitortu beharko dugu.

409. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0142 Euskarazko ekoizpen juridiko-administratiboa ia osorik itzulpen bidezkoa izateak ondorio linguistiko latzak dakartza.

410. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0142 60. Itzulpen juridiko-administratiboa

411. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak txill 00009 Hots, artikulu hori hamaika hizkuntzatara itzulita ere, euskaraz ez zegoen; eta Unibertsitatean eta euskal soziolinguisten artean erdarazko itzulpenez baliatu izan gara gaur arte.

412. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak l. baraiazarra 00128 Baina gai hauek gaztelaniaz idatzi zituen. Euskaraz, Itziarko Amaren omenezko kanta bat gelditu da: Agur Iziarco hitzez hasten dena; latinezko Ave Maris Stella kanta ezagunaren itzulpena da, santutegi hartarako egokiturik.

413. 1991> euskara batua saiakera-liburuak l. erriondo 0022 Garapen psikologia klasikoaren arabera, Piageten teoriaren arabera esate baterako, ezagutza subjektu eta objekturen arteko elkarren eraginez eraikiz doan bitartean, sobietar psikologiak tartekatzen ditu harreman hartan bertako gizartea zein kulturen aurrebaldintzak 27- Gogoratu ezazue Vygotskiren lehengoetariko itzulpenak J. Piaget-en eranskin kritikoak eta guzti mendebaldartu zirela (ikus besteak beste, Pensamiento y Lenguaje 5. oharra), eta funtsean hizkuntzaren erabilera.

414. 1991> euskara batua saiakera-liburuak l. erriondo 0069 2. ITZULPENA ELEBIDUN/ELEANIZTUNENGAN

415. 1991> euskara batua saiakera-liburuak oroitid 1993 0045 - Nekazaritzako irakurraldiak (Gregorio Mujikaren itzulpena), Donostia, 1933:120 fitxa.

416. 1991> euskara batua saiakera-liburuak oroitid 1993 0133 Itzulpenak

417. 1991> euskara batua saiakera-liburuak oroitid 1993 0133 1993.eko urtean bideratu diren itzulpenetatik aipagarrienak ondoko hauek dira.

418. 1991> euskara batua saiakera-liburuak oroitid 1993 0133 Arabako ordezkaritzan, Gobernu Zentralaren Ordezkaritzak eskatuta, honako itzulpen hauek zuzendu dira:

419. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0031 Inperio hetitaren hizkuntz aniztasun honek bizilagunak elebidun edo eleaniztun zirela esan nahi du eta itzulpena derrigorrezkoa zela giro hartan.

420. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0031 Eta aditu alemaniarren ustez, hetiten literaturan sumeroakadiar testuen itzulpenak ugari dira, besteak beste, Labarna II erregeak egin zuen hilburuko politiko gisako bat, akadieraz eta hetitaz idatzia.

421. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Radegundis Stolzek bere Grundlagen der Textûbersetzung obran, 1982an Heidelbergeko Neuphilologische Fakultampauml;te-n disertazio gisa aurkeztu zuen eta testologia eta itzulpenaren arteko loturak ezartzeko lan sistematikoa den horretan, definizio-mota desberdinak aipatzetik hasten da:

422. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Orokorrak (Koller), sistemara orientatuak (Kade, Neubert, Jampauml;ger), soziolinguistikoa (Nida), antropologikoa (Richard Bausch); azkenean Mario Wandruszka eta Fritz Paepcke traduktologoen iritziak aipatzen ditu, itzulpena SHtik XHrako traskodetze-prozesu soil bezala ikusteak duen askiezaren gainditzeko ahalegin gisa.

423. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Hizkuntza-pareka burutzen den itzulpenean gauza ez da zeinu-sistemak eta arau-aparatuak koerlazioan jartzen hutsa, zeren hizkuntzak polisistema dinamikoak (Wandruszka) baitira, zeinetan beharrezkotasunak eta zoriak diharduten.

424. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Beraz, itzulpenean hizkuntzekiko sortzen den harremana ez da zerbait klitxe egina baizik eta nortasun aktiboak konpetentzia produktibo gisa xede-hizkuntzarekiko garatzen duen iharduera baizik.

425. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Baina erabakiorra gertatzen da XHko formak ezagutzea, batez ere hizkuntz erabilera idiomatikoetan, itzulpenak beharrezko duen orientazio-segurtasuna hartzeko.

426. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0199 Adibidez, aller chercher = bilatzera joan bezala itzultzen duenak, bi hitz autonomo bailiran itzulpena egitean, usadioak sagaraturiko esamolde frantsesa aukera bezala itzultzen du behartasuna delarik.

427. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0199 Frantsesera itzulpena egitera doanak guk euskaraz bilatu aditz bakarraz adierazten duguna esateko bi aditz horiek erabili beharko ditu.

428. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0366 Itzultzaileak ahaleginak egin behar ditu ahalik eta sentimendu-erreakzio berdinenak sorterazten XHko itzulpenaren hartzailearen baitan.

429. 1991> euskara batua saiakera-liburuak azurm 0463 Euskararen arazo inportanteenak ordurako ikusirik eta planteaturik zeuzkatela, ikusten dugu: literatura falta, prestigio falta, nola sortu euskara literarioa, ortografia, euskalkiak eta euskara batua, nola jokatu itzulpenetan, eta abar.

430. 1991> euskara batua saiakera-liburuak uzei 0029 Programa baten itzulpenaren fasea, instrukzioak lengoaiaren sintaxi aldetik egokiak diren egiaztatzen duena.

431. 1991> euskara batua saiakera-liburuak uzei 0419 translation: itzulpen

432. 1991> euskara batua saiakera-liburuak hezksaila batx 1994 0228 Atzerako itzulpena Latina II jakintzagaian maizago egingo den ariketa da.

433. 1991> euskara batua saiakera-liburuak lisp progrlengoaia 0181 Konpiladoreaz lan egiten bada, itzulpen hori konpilatze-denboran burutuko da, eta beraz egikaritzapenean ez da inolako luzapenik gertatuko.

434. 1991> euskara batua saiakera-liburuak lisp progrlengoaia 0181 Areago, zenbait interpretatzailek ere ba dute ahalmena era honetako itzulpenen errepikaketak baztertzeko.

435. 1991> euskara batua saiakera-liburuak lisp progrlengoaia 0181 Itzulpen hauek MAKROen bidez burutzen dira, eta itzulpenaren prozesuari MAKROAREN HEDAKETA esaten zaio.

436. 1991> euskara batua saiakera-liburuak lisp progrlengoaia 0181 Makroen funtsezko beste ezaugarria zera da deietako argumentuak ez direla ebaluatzen itzulpena egin aurretik.

437. 1991> euskara batua saiakera-liburuak estilib 0263 Bereizketa hau Espainiako zuzenbide sistemari dagokio, eta gaztelaniazko 'audiencia / tribunal / juzgado' bereizketaren itzulpena da.

438. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0019 Kontaiguzu itzulpenaren inguruan duzun esperientzia, bai itzultzaile moduan, bai irakurle moduan, eta horrek irakatsi dizuna.

439. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0019 Hasieran, egia esan, itzulpena literaturaren suzedaneo bezala-edo hartu nuen eta horrela sartu nintzen kontu horretan.

440. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0019 Baina sartu ahala ni naizen bezalakoa izanik batez ere berehala problema teorikoei aurre egin behar izan nien, eta alde horretatik beti izan naiz, eman dezagun, hitzez-hitzeko itzulpenen zaleagoa, libreena baino.

441. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Batez ere automatikoki egiten den irakaskuntza munduko itzulpen teknikoetan-eta nire ustez ez da egiten, eta pena da.

442. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Hizkuntzalari batek baino gehiagok aitortu du bere hizkuntzan egiturak atzemateko eta aztertzeko itzulpenaz baliatu dela.

443. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Hortik aparte, Europako kultura ezin daiteke ulertu itzulpena gabe.

444. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Europako kulturari itzulpena kendu, eta uharteak geratuko lirateke.

445. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Gu itzulpenezko mundu horretan bizi izan gara, gure literatura klasikoaren zati handi bat itzulpena edo egokitzapena da, eta itzultze eta egokitze lan horretan trebatu zen euskara komunikazio tresna gisa, Leizarragaren, Axularren, Mogelen, Lardizabalen etabarren eskuetan.

446. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Guk dei publiko bat egiten dugu itzulpenari euskararen bizitzan duen garrantzia aitor dakion.

447. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Hiztegigilea zaren aldetik zer irizten diezu gaur egungo euskarazko itzulpenei oro har?

448. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j-l. davant 0538 Adibidez G. Lantzirik itzulpenetan gipuzkera hartzen du oinarritzat, beste batzuk aldiz behe-nafarreratik oso hurbil egoiten dira Euskaltzaindiaren arauak bete ondoren.

449. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. lartategi 0050 Ezustekoa pasa eta itzultzen hasi nintzen 5. Itzulpena Deustuko Unibertsitateko Euskara-Gaztelera Itzulpen Masterreko proiektua da eta Xabier Mendigurenen zuzendaritzapean dago. Hau idazten ari naizela proiekturako epea ez da amaitu; hala bada, artikulu honetan nik egindako euskarazko itzulpenak oro behin-behinekoak dira printzipioz, azken orrazketen pentzutara baikaude..

450. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. lartategi 0054 Horregatik, berriro diot, nahas-mahas poetiko honetatik, egokitze kulturalen, hizkera erreferentzialaren eta hizkuntza mediatiko-hondakinezkoaren beharraren bidegurutzetik, itzulpen egokia jalgi behar da.

451. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. lartategi 0054 Nik ere, herrialde bakoitzak (EEBBek eta Euskal Herriak, kasu honetan) bizi dituen baldintza berezien eraginez, itzulpen deskriptiboa egin izan dut hitz zenbaitekin.

452. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. lartategi 0054 Asmo dut jarraian abezedarium antzeko bi agertzeko: batera, alde kulturalagatik arazoak ekarri dizkidaten zenbait hitzena; bestera, eguneroko hitz zein esamolde jakin batzuen itzulpenen inguruan jirabiraka ibiltzea eragin didatenena.

453. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak m. azkarate 0576 Araua betetzeak, bertzalde, arazoak sortzen dizkigu itzulpenak hartaratuak izenlagunak elkarren ondoan pilatu behar ditugunean (eguneroko ogia, guk erabiltzen ditugun testuetan ohi den hizkera bihurriaren ondorioz).

454. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak emakumeen osasuna 0033 Estás manchando y tú lo achacas a cualquier tontería que has hecho en la gimnasia o en el baloncesto; como todo un mundo de oscurantismo, que te hablan a medias pero no te acaban nunca de decir todo lo que verdaderamente es, sino que eso lo vas a tener todos los meses y nada más58 Ezer azaldu ez zidatelako sentsazioa neukan. Dena zikintzen ari zara eta pentsatzen duzu gimnasian edo eskubaloian jokatzen ari zinela egindako zerbaitengatik izan dela; ezkutuko mundu bat bezala da, erdizka ibili eta gauzak benetan diren bezala esan gabe uzten zaituztela, eta hori hilero edukiko duzula eta besterik ez (egilearen itzulpena) (Esteban 1993a: 254).

455. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak l. baraiazarra 0020 Hauek honela sailka genitzake: bere-bereak, bildumak, itzulpenak eta berak argitaratutako beste zenbait idazleren lanak.

456. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0663 ezta itzulpen horietako asko itzultzailea bera euskaran trebatzeko ariketa gisa eginak direlako ere behin baino gehiagotan irakurri ahal baitugu arrazoi hau garai hartako erdal itzultzaileen hitzaurre era eskaintzetan;

457. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0663 ezpada euskaldunen artean ez delako izan euskara hutsean baizik irakurtzen ez zekien irakurlegorik ezta erdaraz baino euskaraz irakurri nahiago zuenik ere 2 Edonola izanda ere, probetxugarria edo, behinik behin, interesgarria gerta daiteke XIV, XV eta XVIgarren mendeetako gertakari hori hurragotik ikustea: itzulpenaren bitartez bilatutako duintzeaz giltza izan daitezkeen lanak baino ez ematearren ezinbestekoa da W. Melczer Towards the dignification of the vulgar tongues: humanist translations into Italian and Spanish in the Renaissance, Canadian review of comparative literature, 8 (1981), 256-271 eta M. Pfister, Die Bedeutung der 'volgarizzamenti' lateinischer Texte fûr die Herausbildung der literarischen Prosasprache, in A. Buck-M. Pfister, Studien zu den 'volgarizzamenti' rô*mischer Autoren in der italienischen Literatur des 13. und 14. Jahrhunderts, Mûnchen 1978, 45-87 eredutzat har daiteke bitarte berberaz iritsitako aberasteaz; dauden ikuspegi orokor gutxietako bat A. Buck, Die Rezeption der Antike in den romanischen Literaturen der Renaissance, Berlin 1976,67-82 orrialdeetan irakur daiteke [= Id., L'eredità classica nelle letterature neolatine del Rinascimento, Brescia 1980, 88-106]; bakoitzak bereziki hizkuntza edo lurralde baten kasuaz badihardu ere ez dute begien bistatik behar den testuinguru zabalagoa galtzen klasikoak diren hauek: C. Dionisotti Tradizione classica e volgarizzamenti, in Id., Geografia e storia della letteratura italiana, Torino 1980 [1. ed. 1967], 125-178, P. Russell, Traducciones y traductores en la península ibérica (1400-1550), Barcelona 1985 eta G.P. Norton, The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents, Geñeve 1984. Izan ere, erdi aroaren bukaerako eta errenazimenduaren hasierako itzulpen horiei begiratzeak zerbaitetarako balio badigu hizpide dugun kontuan euskal letren historiaren bitxikeriatzat dugun zenbait gauzaren arruntasuna ikusteko da: XVIII, XIX eta XXgarren mendeetako euskal itzultzaileekin komun dituzten eta gorago aipatu diren asmoez gain, XIV, XV eta XVIgarren mendeetako haiek ere, esaterako, pobrea ikusten zuten beren lingua vulgaris latinaren edo grekoaren ondoan, eta batzuetan hizkuntzari berari leporatzen zioten errua, beste batzuetan geroago jeneralean ez hizkuntzari baizik hiztunen axolagabekeriari... Ez ziren ezer berririk esaten ari: horiek guztiak edo gehienak esanak zituzten Errepublika bukaerako erromatarrek (ikus, esaterako. Cic., Fin., I, 2-4 eta Tusc., II, xi, 26 bakarrik)..

458. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0663 Itzulpenak, aldiz, ez dira euskal literaturaren neurrietarako azaleko eragin horrek pentsarazi lezakeen bezain urriak.

459. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0673 tradizio honen barruan ohikoak diren moldaketak eta hauen bitartez jarraitu nahi izaten diren xedeak, Samaniegoren alegiekin bezalatsu egin eta nahi izan ditu Iturriagak baita Virgilioren eklogen itzulpenekin ere:

460. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0673 errazago ulertzen dira horrela, bertsolaritzak eskaintzen zion eredua ere oso kontuan izanda, Iturriagaren itzulpenak beren jatorrizkoetatik urruntzen dituen askatasuna eta Virgilioren eklogei erabat arrotz zaizkien neurria, idazkera eta herrikoitasuna.

461. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0684 Nago xelebrekeria hau aipatuz bukatzeko lehenengo eklogak, Miangolarraren itzulpenean, kolore etxetiar berezi bat hartzen duela:

462. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0684 Laguntza hauekin sinbolismoa erraz datorkio burura edonori: itzulpenaren lehenengo edizioan, JEL aldizkarian, oraindik errazago.

463. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0684 Miangolarraren itzulpen honek merezi ez duen zori txar bat izan du:

464. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0684 egia bada on Gregorio Mujikak Iturriagaren bien ondoan argitaratu zituela lehenengoa eta hirugarrena, Ibiñagabeitiak, gaztetan irakurrita zuela bazekien arren, berea egin zuenean ez zen Miangolarraren itzulpenaren ezerekin gogoratzen;

465. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0684 Orixeren gogarakoa ba omen zen Miangolarra: haren buen gusto e ingenio, klasikotasuna, ingenio flexible y fácil aipatzen ditu, baina ez espresuki Virgilioren itzulpenaren gainean hitz egitean 32 Ibiñagabeitiak dioena, zehazki, hau da: Auek bai [sc. Miangolarrak itzulitako eklogak, Iturriagarenak ez bezala], gazterik irakurri nituen eta etxean utzi nituen liburuen artean au ere an izango da nunbait, erre zitzaizkidanen artean ez bazen, ainbeste liburu erre bai zitzaizkidan... Baiñan itzulpen ontaz ere, nekez ezer esan nezake igaro den urte samaldak ezpaitit irizpiderik borobiltzen uzten (A. Ibiñagabeitia, Bergiliren Unai eta Alor-Kantak, I. Ruiz Arzalluz ed., Donostia 1992, 5). Orixeren hitzak hain zuzen ere aipatu Quejidos de mi salterio liburuari egindako iruzkinetik daude hartuta: Euzkadi, 1929ko apirilaren 25, orain idazlan guztien hirugarren tomoan, 296-299..

466. 1991> lapurtera-nafarrera saiakera-liburuak a. hirigoyen 00115 Hitzak zerrendatuak dira bat bertzearen gibeletik eta sarrera hitzaren ondotik gehienetan sinonimo bat ematen du Harrietek edo frantsesezko itzulpena agertzen da.

467. 1991> sailkatu gabeak egunkariak h. etxeberria 00003 Itzulpen asasinoei buruz

468. 1991> sailkatu gabeak egunkariak h. etxeberria 00003 Gaur, esate baterako, itzulpenetara errazegi joz, geure hizkuntza suntsitu egiten dugula jarri naiz pentsatzen.

469. 1991> sailkatu gabeak egunkariak h. etxeberria 00003 Orain dela hilabete, esate baterako, hay amores que matan esateko gogo bortitza sartu zitzaidan eta ez zidaten balio izan garbitzen duten amodioak ere badira bezalako itzulpen urjentziazkoak.

470. 1991> sailkatu gabeak egunkariak h. etxeberria 00003 Igoal ez da oso zuzena izango itzulpena baina, adiskideak, hamalau baino gustorago geratu nintzen neure praketan sartuta.

471. 1991> sailkatu gabeak egunkariak dv 1999 00018 Orain ehun urte baino gehiago idatzi zuen Juan Venancio Arakistainek eleberri hau, gaztelaniaz, eta oraingo argitalpena euskarazkoa da, itzulpena Enrike Zurutuza azpeitiar albaitari erretiratuak egin duelarik.

472. 1991> sailkatu gabeak egunkariak dnoticias 1997 0052 Hauek dira berak gehien nabarmentzen dituen itzulpenak.

473. 1991> sailkatu gabeak egunkariak f. ibargutxi 0059 Beraz, aldizkari hau ez da Frantziako Moi, je lis Diabolo haren itzulpen hutsa ere, egokipen aberastua baizik.

474. 1991> sailkatu gabeak egunkariak egin 1992 0011 Izan ere, euskarazko itzulpena eta sarreraren egilea José Luis Alvarez Santa Cristina adiskidea dugu.

475. 1991> sailkatu gabeak egunkariak berron 0057 - Zer derizkiezu, lagun, gure Telebistako (irrat-irudiko, lioke Don Txomin'ek) ikustaldiei eta itzulpenei?

476. 1991> sailkatu gabeak egunkariak ehaa 1992 0986 2.- Dirulaguntza edo laguntza gisa, behar ez den bezala eskuratutako zenbatekoen itzulpena, adostutako txekez egin ahal izango da bakarrik, Euskal Autonomi Elkarteko Diruzaintza Nagusira bidaliko dela diru hori.

477. 1991> sailkatu gabeak egunkariak egunk 1991 0005 Partido Popularra izan da emendakin gehien aurkeztu duena, guztira 560 partzial, bost kontseilaritzarekiko osoak eta bat osokoa, aurrekontuen itzulpena eskatuz.

478. 1991> sailkatu gabeak egunkariak deia 1994 0010 Denean berdin-berdin ulertzen ez duten Bibliaren itzulpen bakarra eta euskara bakarrean egiteko ados jarri dira.

479. 1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak e. jimenez 0032 Horko edukiak dira, hain zuzen ere, euskara juridikoa, euskara juridikoaren historia, itzulpen juridikoa, terminologia, legen hizkera, administrazioarena, auzitegietakoa; gero euskarazko testu juridikoen antologia bat ere agertzen da; eta bibliografia.

480. 1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak e. jimenez 0032 Une honetan badugu beste proiektu bat: Zuzenbide Zibil osoko eta Zuzenbide Administratibo osoko liburu batzuen itzulpena, hau da, Zuzenbide sistema osoa euskaraz eman nahi dugu.

481. 1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak e. jimenez 0032 Arlo batzutan, itzulpen ofizialetan kasu, hizkuntz ereduekin gertatu dena gerta ez dadin, hots, eredu bi egotea.

482. 1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak r. lizartza 0046 Hemendik aurrera, itzulpenak eginez aritu behar izan duen belaunaldi honen ostean, euskara hutsezko belaunaldia sortuko da.

483. 1991> sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... a. diaz de lezana 0002 12. Itzulpena. Unitate terminologiko bat bereizteko lagungarri izaten da beste hizkuntzetako terminoekin parekatzea, baliokidetza sinonimia-mota bat da eta.

484. 1991> sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... a. elosegi 0002 Gure zuzenbide-munduan orain artekoan, eta ezinbestean, itzulpenak aparteko garrantzia duenez, alor horretako itzulpengintzan topatzen den arazo-mota bat ilustratzen duen bakarra ekarriko dut.

485. 1991> sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... zehar 1993 0027 (Karin Thomas: Dumont's kleines Sachworterbuch zur Kunst des 20. Jahrhunderts hiztegiaren itzulpena)

486. 1991> sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... zehar 1993 0027 (Karin Thomas: Dumont's kleines Sachwô*rterbuch zur Kunst des 20. Jahrhunderts hiztegiaren itzulpena)

487. 1991> zuberera saiakera-artikuluak i. borda 00012 Hemen publikatzen diren textoak, ikusgarriko olerki eta kantuak dira, sorkuntzak eta itzulpenak, Glenmor, Manuel Maria eta Miquel Marti i Poli omenez, Tehenta taldeak eta ikastolako burasoen koroak abestuak, egiaz 1990ko Ikastolako Pastoraleko zenbait kantari.

487 emaitza

Datu-estatistikoak: