XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoa
kontsulta arrunta
Epeen diagrama ikusi | Euskalkien diagrama ikusi | Testu-moten diagrama ikusi |
1.
1900-1939 gipuzkera literatur prosa
urruz 0410
Amairu garren Leon Aita Santuak, ikustean Elizari egiten zaion guda andia
2.
1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak
f. etxeberria 0484
Lerro auek ez dira itzulzallen lana txarresteko.
3.
1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak
f. etxeberria 0484
Beraz, Kempis`en itzultzalleak ezin zitezken Idazteuneko itzak zeatz-zeatz ipintzen ari.
4.
1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak
f. etxeberria 0484
Beste izkuntzatako Kempis'en itzultzalleak zer egin izan dutenik ere ez det aipatu nai; edo, beste itzez esateko, ayek egin izan dutenari ez diot maxiorik egin nai.
5.
1969-1990 euskara batua ikasliburuak
k. navarro 00142
beraz, alde batetik,
6.
1969-1990 euskara batua ikasliburuak
k. navarro 00142
Horrela, goiko hiru espresioek gauza bera izendatzen dute; zentzua ere izendapenarena bera da. Askotan ordea, hizkuntz espresio baten izendapena bat da, eta beste bat zentzua; horrela,
7.
1969-1990 euskara batua ikasliburuak
x. kintana 0102
Hala ere, beren lanbide edo profesioagatik (irakasleak, itzultzaileak, idazleak, telebista-irratietako aurkezleak etab.) arau horiek ondo baino hobeto jakin eta konplitu beharko lituzketen askok eta askok, egunero
8.
1969-1990 euskara batua ikerketak
p. urkizu 0056
Halaber, Pierre Coste, kritikari, erudito eta itzultzaile oparoa, Locke filosofoaren adiskide eta Newton-en
9.
1969-1990 euskara batua literatur prosa
m. dupac 0061
Geroztik, Manolok kondatu zidan, itzultzaile baten beharragatik ere, errexkiegi egin izan zela: gezurra erran edo beren erranaldien gogorkeria ezti zezaketenik ez zuten iduriz asmatzen ahal ere Murek.
10.
1969-1990 euskara batua literatur prosa
x. gereño 0028
Itzultzailea deitu eta Arthur-ek galdera errepikatu zion.
11.
1969-1990 euskara batua literatur prosa
x. gereño 0043
Arthur-en ezpainetan ez zen irribarrea ezabatu: - Eta are gehiago eskertuko zenieke atentzioa itzultzailea nor den jakingo bazenu.
12.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0073
APETI da Estatu Espainolean dagoen itzultzaile eta interpretari erakunde nagusia.
13.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0073
Oso zabala ez bada ere
14.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0073
Zehatzago, hauek dira erakundearen helburuak: aipatu bezala, lanaren kalitatearen defentsa eta kontrola; itzultzaile eta interpretarien eskubide profesionalen defentsa eta itzultzailearen presentzia gizartean areagotzea.
15.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0073
Erakunde soila izatetik kolejio izatera pasatze hau erabakiorra izango dela itzulpena eta itzultzailearentzat uste dugu.
16.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0074
Consuelo Bergés Proust eta Stendhalen itzultzailea da.
17.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0074
Esan behar da halaber bera izan zela Copyright-a Espainian lortu zuen lehen itzultzailea.
18.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0074
Gaur egun ia mila lagun biltzen ditu APETIk, alor desberdinetako itzultzaile eta interpretariak: itzultzaile tekniko zientifikoak, zinpeko itzultzaile eta interpretariak, hitzaldi itzultzaileak, etab.
19.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0074
APETIri hasiera eman zioten itzultzaile literario eta poetak besteak baino gutxiago dira orain (beste leku askotan bezala bestalde).
20.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0074
APETIren eginkizun nagusiak Itzultzaile eta interpretarien eskubideen defentsa: - Itzultzaile eta Interpretarien Kolejioa antolatu.
21.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0074
- Lan Ministeritzarekin, itzultzaile eta interpretarien status juridikoa normalduko duen egitasmoa burutu.
22.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0074
-
23.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0075
Kultur zabalkundea
Alor honetan mintegi, ikastaldi, hitzaldi eta abar luzea antolatzen du APETIk, beti ere itzulpen kalitatea eta itzultzailearen profesionaltasunaren maila jasotzeari begira.
24.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0075
Esan beharrik ez dago Estatu Espainolean diharduen itzultzailearentzat interes handikoa dela aldizkari hau.
25.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
k. navarro 0075
Bukatzeko, esan behar da, nahiz eta APETIk azken urteotan asko indartu, oraindik ere itzultzailearen egoera nahiko kaxkarra gertatzen dela telebistako programatan esate baterako, azkeneko ile-apaintzailearen izena agertzen bada ere, itzultzailearen izena ahaztu egiten da; eta liburuetan berriz lupaz begiratu behar dugu zokoren batean itzultzailearen izena aurkitzeko.
26.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
a. ibarzabal 0133
Bere ustez bi alderdi horiek beti hartu behar dira kontutan eta askotan bat etorri arren, baina ez datozenean zein alderdiri ematen zaion garrantzia garbi utzi beharko du itzultzaileak.
27.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
e. muxika 0095
Batzordea osatzen duten bi saillak, ots, itzultzaillenak eta musikalarienak, kantutegiari buruz elkarrekin lan egin zuten, eliz-barruti bakoitzaren euskalki-eragozpenak gaindituaz eta nork bere gogoak alde batera utziaz.
28.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
e. muxika 0095
Zenbait kanta-itz zokoratu egin da... itzultzaileek garbien eta bikaiñenentzat iritzitakoak onartuaz.
29.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
azurm 0148
Otta itzultzaile bezala ari zen, argitaletxe batentzat.
30.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
ugalde 0482
31.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
ugalde 0496
32.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. zabaleta 0053
Zer modutako arrazoik bultza lezake itzultzailea SHko testuan esplizitaturik ageri den informazio bat ala bestea, hartan zegoen mezua XHn berriro eraikitzean ez adieraztera, ezabatzera.
33.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. zabaleta 0069
Mezuak, gutxi zehaztuagatik ulertu egingo direla segurutzat emateak, mezu emaile eta hartzailearen arteko ezagutza estua, hurbiltasuna esan nahi du alde batetik, pentsatu behar bait da itzultzaileak usteko zuela mezu hartzaile
34.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. zabaleta 0069
Baina bestaldetik aitortu behar da agian itzultzaileak une hartan gogoan ez zituen beste mezu-hartzaile batzurentzat, guretzat adibidez, berekiko hurbiltasun hori ez dugunontzat, mezua lausoago geratzen dela euskarazko testuan gaztelaniazkoan baino, B. 5-ean gertatzen den bezala:
kosmorama ta beste orrelako gauzen batzuk
irakurrita baino; hartara
35.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. zabaleta 0069
Itzultzailea, beraz, B. 2 eta B. 5 puntuotan ageri diren kasuotan, seguru dago bere irakurleak ulertuko diotela zertaz ari den, modu jeneralagoan hitzegiten badie ere; itzultzailea irakurleekin fido da.
36.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. zabaleta 0069
Edota, beharbada, testu segmentu horien itzulgaiztasuna ez baina, irakurleek era horretako mezuak ulertzeko edukiko luketen nekea du gogoan itzultzaileak: mezu-hartzailearen hizkuntz-gaitasunari dagokion erizpidea, beraz.
37.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
azurm 0170
Baina horrelaxe jokatzekotan, hain zuzen, iruditzen zait zaila, une historiko batetan behintzat San Martinek jokatu zuen papera ez aintzakotzat hartzea, poeta bezala (Otsalar) zein kritiko bezala, nahiz itzultzaile bezala, edo animatzaile bezala ere (Xanti Onaindia, etc., berdintsu).
38.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. torrealdai 0204
Kanpoko editorial hauek seguru itzultzailearen eskuetan uzten dutela osorik hizkuntz arazoa.
39.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
e. etxezarreta 0203
Itzultzailearen lege nagusia
40.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
e. etxezarreta 0204
Hala behar izanez gero edo hizkuntzaren joerak hala eskatzen duenean, era honetako itzultzaileak ez du eragozpenik izango aditza izenez itzultzeko, adjetiboa adberbio bihurtzeko, eta alderantziz; ez du kezkarik izango esaldi bat bitan edo hirutan zatitzeko, eta beharrezko diren zehaztasun berriak sartzeko; arretaz bereiziko ditu hitz beraren adiera desberdinak; esaerak edo-ta atsotitzak ez ditu hitzez hitz itzuliko, esanahiaren arauera baizik; ongi bereiziko ditu literatur motak: prosa eta poesia, kontaera soila eta irakaspena, profeta-hitza, parabola, aholkua, hitzaldia, adore-hitza, esaera zaharra, e.a.
41.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
sm 0393
Ez zuen itzultzailearen izenik, apez-bikario gipuzkoar baten sigla soilak baizik.
42.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
atalase maila 0039
Alde ederra dago auzitegiko itzultzaile profesionalaren eta pasadizoko turistaren artean.
43.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0936
Bukatzeko, eskerrak eman nahi dizkiegu aldez edo moldez, era guztietako laguntza eskuratu digutenei, eta inkestabidez bere ohar baliotsuak egin dizkiguten itzultzaile horiei, guztion artean
44.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0936
Itzultzaileek enpirikoki kodifikatzen zuten alor honetan eskuraturiko esperientzia.
45.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0936
Itzultzailearen lanbidea garatzean eta itzulpen kopurua ugaltzean, nazio mailako erakundeak eurrez sortu dira, nazioarteko federakunde bat antolatzeraino; halaber, itzulpenari buruzko argitalpenak ere nabarmenki ugaldu dira.
46.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0936
Baina 50. urteetan hasita jarrera hau aldatuz joan bada, arrazoirik aski izan da horretarako: Kanadan, adibidez, administralgo elebiduna sortu zen, Itzultzaileen Bulego Ministeriala sorteraziz;
47.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0946
Itzultzaileek, aldiz, beti izan dituzte kontutan gutxiasko honelako faktoreak: esanahi logikoaz gainera ñabardurak, kolorazioak, tonalitateak etab. ere gogoan eduki ohi zituzten.
48.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0996
Aurreko sailean proposatu den ikasgaien zerrenda kontutan hartuz gero, berehala ikusten da egiturapen maila desberdinetako edukiak eskaintzen direla Itzultzailearen Oinarrizko Prestakuntzan.
49.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0996
Gai honetan arituko den irakasleari, euskal prosak historian zehar urratu duen ildoa ongi ezagutzea, arautzaileegia ez izatea, eta itzultzaileak bere eginkizunean aurkitzen dituen zailtasunez jabeturik egotea eskatu beharko litzaioke, beste era batetara konpon ezin daitekeena
50.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. sarriegi 0080
(Itz.:
51.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
j.m. mendizabal 0036
Adibidez, Open University
52.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
p. agirrebaltzategi 0057
4.- Fedea eta sainduaren dinamika
53.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
b. urkizu 0025
Polisemiari buruzko oharrak.
54.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
b. urkizu 0012
D.L.E.
55.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
i. zaldua 0031
1615.ean Orkoien eta Etxaurin itzultzaileak erabili ziren Santiago Jantziaren emaitzarako jende artean hartzen ziren argibide edo txostenak ulertzeko.
56.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
euskararen liburu zuria 0007
Paul Tillich-en
58.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
n. mujika 0139
Legeak lege, agintariek, ziurraski, beren itzultzaileen eskuetan utzi beharko dute, adibidez, herriko planoan erabiltzerakoan
59.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0020
Ondorioz, jendeak uler zezan nahi izanez gero, itzultzaile (edo interpretariek) azaldu behar zioten aramaieraz, Mediterraneoaren Ekialdean bizkor hedatzen ari zen merkatal hizkuntza semitikoz.
60.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0023
Etienne Doletek berak honela laburtu zituen itzulpen abiaburu oinarrizkoak: 1. Itzultzaileak erabat ulertu behar ditu itzultzen ari deneko autorearen edukina eta asmoa.
61.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0023
2. Itzultzaileak itzultzean darabiltzan hizkuntzen ezaguera ona izan behar du: zeinetatik ari den eta zeinetara ari den.
62.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0023
3. Hitzez-hitz itzultzeko joerari ihes egin behar dio itzultzaileak, zeren eta hori egitea jatorrizkoaren esanahia deuseztatzea eta adierazpenaren ederra hondatzea bait da.
63.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0025
64.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0025
Drydenentzat hiru itzulpen mota zeuden: metafrasea edo hitzez-hitzezkoa edo lerroz-lerrokoa; parafrasea edo autoreak esana arretaz kontutan hartzen duena baina ez hitzez-hitz zentzuz baizik eta imitazioa edo itzultzaileak hitzak ezezik zentzua bera ere aldatzeko askatasuna bere gain hartzen duenekoa.
65.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
e. etxezarreta 0112
Bizpahiru saio eginak zituzten itzultzaile guztiek talde bakarrean bildurik; eta lanaren jardunean konturatzen ziren, zenbait esalditan ez zegoela itzulpen batera etortzeko eragozpen haundirik; baina konturatzen ziren, baita ere, zailtasun haundiak zeudela askotan, denek itzulpen bat-bera onartzeko, euskalkien ezberdintasunak zirela medio.
66.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
batzagiriak 1988 0425
Espainiako Hizkuntzen Itzultzaile Profesionalen elkargoak (APETI), datorren apirilaren 14, 15 eta 16an Madrilen egitekoak diren Jardunaldien berri ematen du bertako ordezkariren bat izendatzeko eskariarekin.
67.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
batzagiriak 1988 0430
Bizkaiko Batzar Nagusietatik itzultzaile bat hautatzeko epaimahairako ordezkari bat eskatzen dute.
68.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. garzia 0015
Orduan hasi nintzen itzultzaile bila ero moduan....
70.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. garzia 0019
Zera gertatzen ari zaigu: hau gure arteko itzultzaile, idazle eta abarren arteko entente bat izango balitz, nik uste dut horrek oso ondo funtzionatuko lukeela.
71.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. garzia 0019
Baina idazle eta itzultzaileen artean joera dexente daude euskararen aldetik, igoal bost edo sei joera hizkuntzari buruz.
72.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
palt 0453
Poemaren Titulua Jatorrizko titulua
73.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
palt 0453
Titulu edo idazpuruaren alderaketa honetatik bertatik nabari zaigu neurri bateraino itzultzaileek hartu duten jarrera dinamiko eta interpretatzailea nahiz eta ondoren ikusiko dugunez alde nabarmenak egon beraien artean bertsoaren formari dagokionez eta jatorrizkoaren ordainak ematekoan egiten dituzten hitz eta egiturei dagokienez.
74.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. zabaleta 0053
...: zein itzulpen irizpide erabili dituen, bere garaian nagusi ziren irizpideak, zer asmorekin egina den itzulpena, nola konjugatzen eta elkarretara batzen diren Jainkoaren hitzarekiko errespetoak itzultzaileari eskatu izan dion literaltasuna eta pastoraltzarako erabilerak eskatzen duen hizkuntz egokitasun eta dotorezia; eta itzulpenaren errealitateak: zein euskalkitara itzuli den, zeintzuk izan diren itzulpenerako erabili diren jatorrizko testuak eta testu lagungarriak, zenbateraino bete diren itzultzailearen iritziak.
75.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. zabaleta 0053
Orain aurkezten dugun lan honi dagokionez, egin diren itzulpenen analisi zehatzetan oinarritu ezinez, Euskarazko Bibliaren historia osatu duten itzulpen eta itzultzaileez dauden testigantzetan oinarritu dugu, eta haien bilketa, sailkapen eta konfrontaziora mugatu, hain zuzen.
76.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. zabaleta 0053
Zentzu horretan, eta muga horien barruan hartu behar da beraz artikulu hau, eta beti eduki kontutan, ahaztu gabe, itzultzailearen irizpideak gezurta litzakeela, eta oso maiz gezurtatzen dituela gezurtatu ere, itzulpenak berak.
77.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. zabaleta 0075
Itzultzaile ez baina itzulpen zuzentzaile lanean jardun zuen printzearentzat.
78.
1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak
j. zabaleta 0075
Printzeak bultzatzen zituen hizkuntz ikerketetarako egin ziren itzulpenetan saiatu ziren itzultzaileen artean ez da ahaztu behar Bonaparte printzea berak ere itzuli zituela Bibliako zenbait pasarte (Salomonen Kantiken Kantika, Hiru haurren kantika labean, etab.) euskarara, gipuzkoako euskalkira batez ere.
79.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
j.m. v. de mendizabal 0007
ZAITEGI, ITZULTZAILE Hitzaldiño hau emateko eskaria luzatu zidatenean, Zaitegiren
80.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
j.m. v. de mendizabal 0011
Gure hizkuntzak itzultzaile onak behar ditu.
81.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
j.m. v. de mendizabal 0011
Eta, gehituko nuke, itzultzaile batek ez du pentsatu behar idazlearena baino maila apalagoa duenik.
82.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
j.m. v. de mendizabal 0011
Idazle onak euki behar ditugun bezalaxe baita itzultzaile onak ere izan behar ditu euskarak, beste literaturetan ematen denaz
83.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
j.m. v. de mendizabal 0012
Itzultzaileak jatorrizko hizkuntza ezagutuz gero
84.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0155
i) Itzulpen-zientzia (frantsesez
85.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Bi lan ezberdin egin behar dituzte, itzultzailearena eta terminologoarena.
86.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Esaten da itzultzaile batek bere denboraren %45a inbertitzen duela ikerketa terminologikoan.
87.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
2. Dokumentazioaren barruan, dauden hiztegiek ez dituzte betetzen itzultzaileei azaltzen zaizkien arazoak.
88.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Itzultzaileek, hauek itzultzeko ez dakite nora jo.
89.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
4. Azkenik, ahalegin handiak egin ondoren, zenbait kasutan itzultzaileak hurrengo baterako eta badaezpada, bere ikerketa eta emaitzak fitxategi pertsonalean gordeko ditu.
90.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Baina gehienetan, denborarik eza dela eta, itzultzaileak ez du jasoko fitxa batean, termino bat ikertzeko jarraitu dituen pausuak, zer nolako dokumentazioa erabili duen, eta zer nolako erabakia hartu duen eta zergatik.
91.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Handik denboraldi batera ikertutako terminoa berriz agertuko zaio itzultzaileari, eta egoera errepikatu egingo da.
92.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Terminologia-ikerketa ez da itzultzailearen lana, edo ez da izan behar.
93.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Baina okerrena hau da: itzultzaile baten lana ezin dute besteek aprobetxatu.
94.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0160
Ikerketa hauek ez dira lantokietatik ateratzen, itzultzaileen artean ez dago komunikaziorik ez eta elkar trukerik ere.
95.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0163
Benetako terminologia-fitxak betez gero, erabiltzaile, kontsultatzaile edo itzultzaile batek, bere lanerako behar duen informazioa aurkituko luke fitxa horretan, hau da: terminoaren definizioa, testuinguruak, gramatika-kategoria, terminoaren ponderazio-maila edo balioa (hau ezinbesteko datua da, normalizazio bidean dagoen hizkuntza batentzat, zeren balio horren bidez termino batzuren erabilera bultzatu edo baztertu egiten baita), termino horren sinonimoak, kasi-sinonimoak, testuinguru adierazgarriak, beste hizkuntzatako baliokideak, eta kontsultatu diren iturriak.
96.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0163
Ezin da sortu, ezin da gai berezituei buruz hitz egin, idatzi, argitaratu, ezta irakatsi ere... Nola burutuko da, beraz, itzultzaileek, argitaratzaileek, ikertzaileek eta teknikariek beraien lanerako behar duten dokumentazioa gure hizkuntzan?.
97.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
a. diaz de lezana 0163
Terminologiaren erabiltzaileak asko dira: ikasleak, ikertzaileak, itzultzaileak, lexikografoak, argitaratzaileak, industria-gizonak, merkatariak, Herri-Administrazioa, komunikabideak, eta Zientzia eta Teknika-arlotan interesaturik dauden guztiak.
98.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
agenda 1990 0009
XVI. mendean bi idazle dira: Detxepare eta Leizarraga, bata olerkaria eta bestea Testamentu Berriaren itzultzailea.
99.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
g. nazabal 0017
Joaquin HYSERN eta MOLLERAS, Medikuntza eta Kirurgian Doktoreak, hau da, DAGUERREk 1839an idatzi zuen
100.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
kulturtekaria 1989 0155
Oraingo honetan ez dugu Administrazioko itzultzaileek egundoko problemak dituztela eta eginaz jardungo.
101.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
kulturtekaria 1989 0155
Gauza bera gertatzen zaio itzultzaileari.
102.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
kulturtekaria 1989 0155
Euskararen kasuan argi dago hori: erderakaden kontra gabiltza denok, baina gutxiagotan edo gehiagotan, ttak, han agertuko dira itzultzaile guztien lanetan.
103.
1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak
sinonimoen hiztegia 0012
Ikasle (haur nahiz heldu), irakasle, idazle, itzultzaile, kazetari, bertso eskoletan hitzaren eta doinuaren jolasetan ari zaretonok, euskaltzale fin hori... guztiok izan zaituztegu gogoan.
104.
1969-1990 gipuzkera saiakera-artikuluak
akes 0055
Eskutitz auetan ikusten ditugu Orixe`k ontan zerabillen lanaren zenbait gorabera: nola zijoan itzultzaillearen lana, nola zabaldu zan erri batzuetara euskerazko bezpera aien berri, non kantatzen edo kantatu nai zituzten, nola zijoan gero inprentaz ateratzeko asmoa, patxara geiegiz, itzultzaillearen iritziz, ez berak nai bezin azkar.
105.
1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak
onaind 0298
1944`n, Errusia`ren aurkako burrukan, Petersburgo`n Gudari-Talde Urdiñakin batzen zaigu; gero, ia gerra amaitu arte, Berlin`en egiten dizu itzultzailleen maixu.
106.
1969-1990 sailkatu gabeak bertsoak
bertxapel 1986 0023
Zuentzat nere aitormen fina
bihotzaren barreneti,
eta Aitzoli omen eder bat
egin zuenarengati,
itzultzaileen eskolakoei
morala eman galanki,
zuek eta gu ta hoiek ere
gabiltza bide bereti,
gure hizkuntza indartu nairik
107.
1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak
matx 0001
Joseph Chelhod soziologo eta antropologo siriarrak, Georges Losowski literatur kritiko eta itzultzaile poloniarrak, Babacar Fall
108.
1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak
deia 1986 0001
Dena den, bere abenturen balore didaktikoa hainbat hizkuntza irakasten frogatua dago eta ez da kasualitate hutsa bestalde, euskarazko itzultzailea ere euskaltegi batetako zuzendaria izatea.
109.
1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak
matx 0001
Horretaz gainera, elizabarrutiko itzultzaile da, euskarazko eliz idaztietarako batzordearen buru eta Euskal Itzultzaileen Elkarteko buru.
110.
1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak
j. sudupe 0001
Honen ondorioz, idazle eta itzultzaile asko eta asko marginaturik sentitzen da.
111.
1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak
j.j. iribar 0001
Xabier Mendigurenek, zenbait lanen itzultzailea, antzeslarien hizkuntza maila ezean jartzen zuen akatsik nabariena.
112.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
matx 0001
113.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
matx 0001
Xabier Mendiguren:
114.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
matx 0002
- X.M.: Guzti hau burutzeko itzultzaileak gaur nagusi diren hitz eta egiturak erabiltzeaz gainera iraganeko klasikoen eta euskalkietako ondarera jo behar izaten du eta sarrietan esamolde berriak hutsetik sortu.
115.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
matx 0002
Euskara batzeak tresna gero eta egokiagoa eskuratu digu itzultzaileoi eta horretan Euskaltzaindiaren lana ezin estimatuzkoa da, baina oraindik ez dugu ahaztu behar gramatika eta hiztegi arauemaile osorik ez dugula, euskararen erabilera ezberdina dela gai eta gizarte-sektore ezberdinei dagokienez eta itzulpenen irakurlegoa ez dela zabalegia eta sarritan euskal idazleek sorturiko testuak irakurtzean baino ahalegin handiagoa egin beharrean aurkitzen dela.
116.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
matx 0002
Itzultzaileok eta sortzaileek elkar ernaldu beharra dugu, hizkuntza eta literaturazko eskizofrenia batean erori nahi ez badugu.
117.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
matx 0002
- X.M.: Literatur itzulpenaren ikuspegitik azken urteotan mamitu den egitasmoa garrantzizkoena den eta burututakoan ehunen bat titulu argitara emanak izango dituen egitasmo hau ongi doa: lehen lehiaketaldiko tituluak itzultzaileen eskuetan eta seguraski amaitzeko zorian gaude; eta hil honen bukaerarako, berriz, bigarren lehiaketaldia ere argitaratua izango da.
118.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
matx 0002
Azkenik, ez dago ahazterik EIZIEk funtsezko protagonismoa duela guzti honetan eta itzultzaileon gero eta harreman estuagoak behar ditugula geure lanaren bide tekniko eta profesionalak zabaltzeko eta luzatzeko.
119.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
ja. muñoz 0001
Bram Stocker Izu-istorioak Itzultzailea: Iñaki Mendiguren
120.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
herrizh 1988 0001
EIE-ak bere egiten ditu 1.976ko azaroan UNESCO-ren biltzarre nagusiak itzultzaileen babes juridikorako egindako gomendioak.
121.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
herrizh 1988 0001
Hautagai den itzultzaileak ondoren zehaztuko dugun dokumentazioa aurkeztu behar du Gipuzkoako Kutxaren Jendarteko Harremanetako Sailean (Garibai kalea, 20-22. 20004 Donostia), Orixe sariak epigrafearen pean, 1988ko irailaren 30eko eguerdiko 12ak baino lehen.
122.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
f. ibargutxi 0001
Dena den, porzentaia altuagoak gertatzen dira itzultzaileen artean.
123.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
f. ibargutxi 0001
Probintziaka, Bizkaiko itzultzaileen artean askoz haundiagoa da itzultzaile euskaldunberrien portzentaia: ehuneko 43.
124.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
f. ibargutxi 0001
Oraindik ere, prestijio haundiena duten itzultzaileak euskaldunzaharrak dira.
125.
1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
amatiño 0001
Itzultzaileak berak hitzaurre gisa dioenez, liburu horretan azaltzen diren konzeptuak ekonomiako
126.
1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,.....
x. kintana 0001
Georgieraz hitz egiten genuen, inoiz Nestan, frantsesez, pasarte zailen baten itzultzaile zelarik.
127.
1991> euskara batua haur-/gazte-literatura
i. irazabalbeitia 00020
Prestatu zituen prestatu beharrekoak: bozgoragailua, itzultzaile unibertsala, erakusketa-xingola automatikoa eta bere burua preziatzen duen merkatari prestu orok behar dituen tramankulu eta erakargailu guztiak.
128.
1991> euskara batua poesia
j. sarrionandia 0177
Ez da egia euria hain onbera denik
ez hain garratza,
aurpegiak garbituko dizkigu eta
hilak urtuko ditu lurpean.
Hori bai, euria itzultzailea da
129.
1991> euskara batua literatur prosa
j.a. mujika 0096
Itzultzailea zuen atzean.
130.
1991> euskara batua literatur prosa
j.a. mujika 0096
Smith jauna eta itzultzailea gizonei begira geratu ziren, baina ez zuten ezer esan.
131.
1991> euskara batua literatur prosa
j.a. mujika 0096
Gero, honela esan zion itzultzaileari:
132.
1991> euskara batua literatur prosa
j.a. mujika 0096
Itzultzailea, ordea, beldurrak airean zegoen eta ez zituen Smith jaunaren hitzak zuzen itzuli
133.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
a. elosegi 00444
Testu guztiak lege-testuak direnez suposatutzat ematen dugu, pare elebidunak testu baliokideak direla edukiaren aldetik. Baliokidetza hori, testuaz azpiko unitate txikiagoetan ere gertatzen dela suposatzen da, egitura formal berdina baitute: idazpuru, atalburu, atal, eta atal-azpiko zatien egituraketa beti berdina da lege-testuen bi bertsioetan. Testuaren egitura materiala ere, paragrafo mailaraino berdina (paraleloa) da. Puntu eta aparte guztiek balio bereko zatiak banatzen dituzte printzipioz. Puntu soilek, berriz, ez beti; hainbat kasutan, itzultzaileak erabakitzen baitu paragrafo baten barruko esaldiak eta puntuazioa jatorrizkoan ez bezala antolatzea.
134.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
a. barandiaran 00036
Gogoratu behar da Orixe itzutzaile bikaina gertatu zela, San Agustinen lanaren eta
135.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
a. barandiaran 00036
Gainera, eta hori Orixeren pozbiderako bigarren arrazoia, horrelako lehiaketa motak aukera ematen zuen itzultzaileek besteen lanak aztertzeko, eta Orixek eta Lizardik elkarri igorri zizkioten idazkiak. Hau mirestuta gelditu zen irabazlearen lanarekin,
136.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
r. saizarbitoria 00065
Itzultzaile bati baino gehiagori entzun izan diot kexa honen adierazpena;
138.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
i. zubizarreta 0157
Patriren hitzetan, itzultzaile aparta dugu Klaudio Otaegi, eta lan handiak egina arlo honetan.
139.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0208
Aurretiazko ezaguera berezirik eskatzen ez duen azterketa muin-bakarreko hau mesedegarri gertatuko zaie itzultzaileei eta hizkuntzalaritzako ikasleei.
140.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
x. mendiguren b. 0209
Bigarren multzoan, itzulpen eta itzulpen-zentruei buruzkoan, Eskoto Eriugena, Gerardo Kremonakoa, Amalfiko itzultzaileak, Kantuen kantuaren aramaierazko bertsioa, bertsio arabiar kristauak, Hego-Italiako itzulpen hagiografikoak, Sizilia eta Napoliko itzultzaile juduak eta bi interpretarien arteko itzulpenak (arabiera-bernakulua/bernakulua-latina) bezalako gaiak lantzen dira.
141.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. etxebarria 0189
Eta itzultzaileari lana eman dio seguraski.
142.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
j.m. etxebarria 0189
Baina liburu bat itzultzeak, baditu ere buruausteak itzultzailerentzat eta inprimategiarentzat ere.
143.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
j.j. agirre 0289
144.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
a. irigoien 0046
Eta pasarte horren gainerako itzultzaile guztiek zergatik ematen dute hiri mugatuan?
145.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
n. (1991): idazlan guztiak 0211
Gure itzultzaile handi eta berezienetakoa izan genuen bera.
146.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
i. camino 0931
Dena den, eta filologiari interesgarri zaionez, esan dezagun, gure uste apalean bederen, dotrinek ageri dituzten hizkuntz ezaugarriak aetzak direla, eta bi dotrinen itzultzaileek Aezkoako hizkera eman zutela funtsean.8
147.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
k. biguri 0038
Ikusten denez, itzulpen guztiak Hegoaldekoak dira: lehendabiziko biak joan den mendekoak, eta beste hirurak, nolabait,
148.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
k. biguri 0038
Hain zuzen ere, eskola zaharreko itzulpenaren estiloaz eginak direlako aukeratu ditut, gaur egungo itzultzaileontzat zer irakatsi ugaria daukatelako, bestela esanda.
149.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
j.a. g. de cortazar 0219
Pirinioez handikoekin batera, bertako bi itzultzaile handi: Domingo Gundisalvo eta Juan Sevillakoa.
150.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
in: torrealdai, joan mari: xx. mendeko euskal liburuen katalogoa ii. 1993-1994, vii-viii 0010
Berehalakoan ez bada ere, urrats berri batzuk egin daitezke, mugak gainditze-aldera, eta erabilgarritasuna areagotuz, hala nola, bi aurkibide erantsi: itzultzaileena eta argitaratzaileena.
151.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
in: unamuno, migel: kristautasunaren agonia, 17-18 0017
ITZULTZAILEAREN OHARRAK
152.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
kulturtekaria 1995 0103
18.
153.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
kulturtekaria 1995 0171
(Euskaraz da Laxalten
154.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
p. iztueta 0296
Itzulpenen sailean, XIX. mende-bukaera honetan, joera popularista nagusitzen da gehienbat
155.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
p. iztueta 0296
Eta itzultzaile-talde ugariskoaren barruan, orduko itzultzailerik garrantzitsuena eta emankorrenena den Gregorio Arruerekin batera, aipatzekoa da Manuel Antonio Antia (1830-1893) urretxuarra, Lore Jokoen eragileetako bat izan zena eta zenbait itzulpen egin zituena,(...)
156.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
i. sarasola 0007
1715;
1712;
1859;
*XIX b.; cf.
1924). 1. Elkarri ulertzen ez dioten bi pertsonaren artean bitarteko gertatzen den itzultzailea.
157.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
estilib 0003
Lehen itzultzaile edo kabinete bakoitzak bere kasa erabakitzen zuen tokian, bateratasunaren premia da orain giltzarria.
158.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
estilib 0060
Zailtasunagatik edo jatorrizko hizkuntzagatik itzulpen lan berezia eskatu duten artikuluek itzultzailearen izena eramaten dute.
159.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
zuzenbhizkera 0142
Izan ere, badirudi Administrazioan euskaraz egiteko erantzukizuna itzultzaileak besterik inork ez duela.
160.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
n. san miguel 00060
Bestetik, Zigor Arloan, salatari moduan duten papera aski ezaguna da, eta ezin ukatuzkoa da hiritarren defentsan eduki beharko lukeen betebeharra, salatzaileari nahiz salatuari ulertzeko modua zuzenean eduki beharko lukeelako bitartekorik (itzultzailerik) gabe (gogoratu, arlo honetan ematen dela ahozko ekitaldi gehien, idatzizko bitartekorik gabe, eta Konstituzioaren 120. art. eta Aginte Judizialeko Lege Organikoaren 229.1 artikuluak Fiskalari eginbide hauetan parte hartu beharra ezartzen diote:...
161.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
h. knô*rr 00320
Lehendabizi
162.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
l. erriondo 0069
Itzultzailearen gaitasunaz inplizitoki jabetu daiteke edota konszienteki ikasi.
163.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
bidesein 0009
-
164.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
oroitid 1993 0113
Bestalde, Euskaltzaindiak eman ohi dituen gomendioen zehaztasunetaz galderak egin ohi dituzte itzultzaile, ikastola eta udaletako euskal zerbitzuetako arduradunek.
165.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
x. mendiguren b. 0112
Giza itzulpena transkodetze eta birkodetzearen konbinazio izan ohi da eta bai testuarengatik eta bai itzultzaileak dituen hizkuntz konpetentzia eta gauzen ezaguerarengatik bi burutzapen era hauek oso elkargibiztaturik egon ohi dira.
166.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
x. mendiguren b. 0112
Paepcke eta Heidelbergeko Eskolakoentzat
167.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
x. mendiguren b. 0112
Zeregin horretarako itzultzaileak derrigorrezkoa du guztiz aldakorrak diren eta komunikazio-situazio desberdinetan erabiltzen diren forma diatopiko, diastratiko eta diafasiko diferentziatuak ongi ezagutzea ongi interpretatu ahal izateko.
168.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
x. mendiguren b. 0112
Horrela, ohartuki eta arretaz testura orientaturik itzultzaileak
169.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
x. mendiguren b. 0199
Itzultzailearentzat garrantzi handikoa da zer idatzi duen beharturik eta zer aukera eginez jakitea.
170.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
x. mendiguren b. 0199
Xede-hizkuntzan, berriz, adierazpen-askatasuna trabatzen duten behartasunak hartu beharko ditu kontutan itzultzaileak eta mezuaren ñabardura guztiak ongi eman nahi baditu aukerak ongi egiten asmatzea ezinbestekoa izango du.
171.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
x. mendiguren b. 0366
Itzultzaileak ahaleginak egin behar ditu ahalik eta sentimendu-erreakzio berdinenak sorterazten XHko itzulpenaren hartzailearen baitan.
173.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
e. gil bera 0294
Eta banago egia dela ametsak gure aiherren itzultzaile leialak direla; baina ametsen sailkatzeko eta aditzeko molde bat behar da.
174.
1991> euskara batua saiakera-liburuak
lisp progrlengoaia 0181
Gure helburua betetzeko modurik onena, egikaritu baino lehenago ( LEHENENGO X ) moduko formak ( FIRST X ) espresioetara itzuliko lituzkeen itzultzaile bat edukitzea litzateke.
175.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
k. biguri 0019
176.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
k. biguri 0019
Ni itzultzaile banaiz, batez ere zeragatik da: banuen sormen literarioaren aldetik zerbait egiteko gogoa, eta garairen batean are premia.
177.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
k. biguri 0021
Buruargia izateko, antza, erdalduna izan behar da, eta beraz beti erdaldunak egin behar ditu txostenak-eta, eta gero horretarako daude teknikariak eta itzultzaileak euskaraz jartzeko...
178.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
k. biguri 0021
179.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
pgoen 0657
Kontrako batek ere ez du erakutsi nola aurre egin modu eraginkorrean Euskaltzaindiaren arauak jarraitzen eta bultzatzen dituzten erakundeei ez eta ere nola kontrarresta irakasle, itzultzaile, andereño, aldizkari eta liburu idazleen lana.
180.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
j. lartategi 0050
Saiatuko naiz laburra izaten eta nabarmentzen Bukowskiren edozein itzultzailek izan ditzakeen arazorik gatxenak nondik datozen.
181.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
i. ruiz 0663
ez, inondik ere, euskal itzultzaileen xede nagusia euskara eta euskaldunak aberastea izan delako
182.
1991> euskara batua saiakera-artikuluak
i. ruiz 0663
ezta itzulpen horietako asko itzultzailea bera euskaran trebatzeko ariketa gisa eginak direlako ere
183.
1991> sailkatu gabeak egunkariak
dv 1999 00018
Jatorrizko testua gaztelaniaz da eta euskarazko aldaera honetaz Iñaki Mundiñano itzultzailea arduratu da.
184.
1991> sailkatu gabeak egunkariak
dv 1999 00022
Beran jaioa da Taberna eta urteak dira Iruñera aldatu zela, eta Nafarroako Gobernuko itzultzaile dihardu aspaldi honetan.
185.
1991> sailkatu gabeak egunkariak
dv 1999 00022
Zabala Irunen jaioa da eta Arabako Foru Diputazioko itzultzailea lanbidez.
186.
1991> sailkatu gabeak egunkariak
egin 1995 0018
Bestalde, 61. artikuluaren 4. puntuan akta idazteko araudia azaltzen da, eta Iñigo Santxok esan zuenez,
187.
1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
herr 1992 0003
188.
1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak
herr 1992 0003
Akusatuek frantsesa zakitenaz geroz, ez zen itzultzailerik izendatu beharrik: euskarak ez zuen lekurik han.
189.
1991> sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,.....
napartheid 1996 0014
M.: Ez, argi dago gainera titiak dauden lekuan kateak daudela
189 emaitza
Datu-estatistikoak:
- itzultzaile (189)