XX. mendeko Euskararen Corpus Estatistikoa

kontsulta arrunta


Epeen diagrama ikusi Euskalkien diagrama ikusi Testu-moten diagrama ikusi

1. 1900-1939 gipuzkera literatur prosa urruz 0410 Amairu garren Leon Aita Santuak, ikustean Elizari egiten zaion guda andia (1) Oarra. Itzultzalleari ondo iduritzen zaio, kristauai gogora eraztea, Amairu garren Leon Aita Santuak Meza ondorean esateko agindu zituan otoitzak emen jartzea ta gogoan arturik, zeiñ negargarriak diran oraingo denbora auek, agindu zuan, Meza errezatuen ondoren, esateko iru Ave Maria ta Salve bat, ta ondorengo otoitz eder oek: "¡O gure igesleku ta indarra zeran Jaungoikoa! begira zaiozu gogo onez, Zuri deika dagokizun erriari ta Jaungoikoaren Ama dan, Birjiña gloriatsu ta mantxa gabeko Mariaren, onen esposo José Zorionekoaren, Pedro ta Paulo apostolu Santuen eta Santu guzien bitartekotasunagatik, entzun itzaitzu zuzentzen dizkitzugun otoitzak, pekatariak bide onera ditezen, eta Eliza libratu ta goitu dediñ.

2. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak f. etxeberria 0484 Lerro auek ez dira itzulzallen lana txarresteko.

3. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak f. etxeberria 0484 Beraz, Kempis`en itzultzalleak ezin zitezken Idazteuneko itzak zeatz-zeatz ipintzen ari.

4. 1940-1968 gipuzkera saiakera-artikuluak f. etxeberria 0484 Beste izkuntzatako Kempis'en itzultzalleak zer egin izan dutenik ere ez det aipatu nai; edo, beste itzez esateko, ayek egin izan dutenari ez diot maxiorik egin nai.

5. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak k. navarro 00142 beraz, alde batetik, langue mailan, hizkuntz esanahiak daude; eta bestetik, edukin testualean, izendapena eta zentzua. Sarritan, izendapena eta zentzua bat datoz; ez beti ordea, eta halakoetan sortzen zaizkio arazorik larrienak itzultzaileari. Horregatik interesgarria eta argigarria derizkiogu azken berezkuntza horri.

6. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak k. navarro 00142 Horrela, goiko hiru espresioek gauza bera izendatzen dute; zentzua ere izendapenarena bera da. Askotan ordea, hizkuntz espresio baten izendapena bat da, eta beste bat zentzua; horrela, gora eta gora-ren izendapena eta itzulpena arriba y arriba da, printzipioz; zentzua ordea besterik da, euskaldunontzat hori himno ofiziala da eta: eta espresio hori, hain zuzen ere izendapen eta zentzuaren arteko desfasearengatik, itzulezina da. Beherago ikusiko dugunez, halako desfaserik literaturan eta lirikan batez ere, oso maiz gertatzen da: horregatik zenbat eta literarioagoa izan testua, orduan eta zailago da itzultzen; batzuetan, erabat itzulezina ere bada. Halakotan, itzultzailea aukera bat egin beharrean aurkitzen da: edo eta izendapena itzultzen du (arriba y arriba), zentzua galtzen delarik (ohar bat ipiniz agian, adierazpenaren zentzua azalduz); edo zentzua itzultzen du (himno erdaldunen bat ipiniz adib.), eta izendapena galdu egingo litzateke. Azkenik, dagoen-dagoenean utz lezake, itzuli gabe: hemen hori litzateke noski aukera egoki bakarra (berriz ere, oharren bat erantsiz). Askotan ordea, nola edo hala izendapena edo zentzua aukeratuz itzuli egin beharko da.

7. 1969-1990 euskara batua ikasliburuak x. kintana 0102 Hala ere, beren lanbide edo profesioagatik (irakasleak, itzultzaileak, idazleak, telebista-irratietako aurkezleak etab.) arau horiek ondo baino hobeto jakin eta konplitu beharko lituzketen askok eta askok, egunero hontan hortatik haretara, hontasko, hartarako, honeri, hareri modukorik jo eta ke esan eta idazten dutela eta, ez da gaizki etorriko, eztei zaharraz gonbite berri egiteko arriskuaz ere, puntu horiei berriz ere ukitzea.

8. 1969-1990 euskara batua ikerketak p. urkizu 0056 Halaber, Pierre Coste, kritikari, erudito eta itzultzaile oparoa, Locke filosofoaren adiskide eta Newton-en Traité d`optique famatua Amsterdam-en 1720. urtean itzuli et argitaratu zuena (131) aip. lib. 71 or.; Pierre des Maizeaux, biografo, historiagile eta filosofo ezaguna, Auvergne-n jaioa eta Londresen 1745.ean hila (132) aip. lib. 248 or.: Guzti hauek izango ziren, noski, Pierre d`Urte donibandarraren lagunak edo ezagunak, edo bederen garaiko kideak izan ziren.

9. 1969-1990 euskara batua literatur prosa m. dupac 0061 Geroztik, Manolok kondatu zidan, itzultzaile baten beharragatik ere, errexkiegi egin izan zela: gezurra erran edo beren erranaldien gogorkeria ezti zezaketenik ez zuten iduriz asmatzen ahal ere Murek.

10. 1969-1990 euskara batua literatur prosa x. gereño 0028 Itzultzailea deitu eta Arthur-ek galdera errepikatu zion.

11. 1969-1990 euskara batua literatur prosa x. gereño 0043 Arthur-en ezpainetan ez zen irribarrea ezabatu: - Eta are gehiago eskertuko zenieke atentzioa itzultzailea nor den jakingo bazenu.

12. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0073 APETI da Estatu Espainolean dagoen itzultzaile eta interpretari erakunde nagusia.

13. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0073 Oso zabala ez bada ere mila bat partaide orain garrantzi handia du itzulpenaren alorrean, APETIren gain bait dago nagusiki itzulpenaren kalitate eta itzultzaileen eskubideen defentsa.

14. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0073 Zehatzago, hauek dira erakundearen helburuak: aipatu bezala, lanaren kalitatearen defentsa eta kontrola; itzultzaile eta interpretarien eskubide profesionalen defentsa eta itzultzailearen presentzia gizartean areagotzea.

15. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0073 Erakunde soila izatetik kolejio izatera pasatze hau erabakiorra izango dela itzulpena eta itzultzailearentzat uste dugu.

16. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 Consuelo Bergés Proust eta Stendhalen itzultzailea da.

17. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 Esan behar da halaber bera izan zela Copyright-a Espainian lortu zuen lehen itzultzailea.

18. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 Gaur egun ia mila lagun biltzen ditu APETIk, alor desberdinetako itzultzaile eta interpretariak: itzultzaile tekniko zientifikoak, zinpeko itzultzaile eta interpretariak, hitzaldi itzultzaileak, etab.

19. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 APETIri hasiera eman zioten itzultzaile literario eta poetak besteak baino gutxiago dira orain (beste leku askotan bezala bestalde).

20. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 APETIren eginkizun nagusiak Itzultzaile eta interpretarien eskubideen defentsa: - Itzultzaile eta Interpretarien Kolejioa antolatu.

21. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 - Lan Ministeritzarekin, itzultzaile eta interpretarien status juridikoa normalduko duen egitasmoa burutu.

22. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0074 - Dirección General del Librorekin harremanak erraztu, argitaletxeetan itzultzailearen egoera hobetu dadin.

23. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0075 Kultur zabalkundea
Alor honetan mintegi, ikastaldi, hitzaldi eta abar luzea antolatzen du APETIk, beti ere itzulpen kalitatea eta itzultzailearen profesionaltasunaren maila jasotzeari begira.

24. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0075 Esan beharrik ez dago Estatu Espainolean diharduen itzultzailearentzat interes handikoa dela aldizkari hau.

25. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak k. navarro 0075 Bukatzeko, esan behar da, nahiz eta APETIk azken urteotan asko indartu, oraindik ere itzultzailearen egoera nahiko kaxkarra gertatzen dela telebistako programatan esate baterako, azkeneko ile-apaintzailearen izena agertzen bada ere, itzultzailearen izena ahaztu egiten da; eta liburuetan berriz lupaz begiratu behar dugu zokoren batean itzultzailearen izena aurkitzeko.

26. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak a. ibarzabal 0133 Bere ustez bi alderdi horiek beti hartu behar dira kontutan eta askotan bat etorri arren, baina ez datozenean zein alderdiri ematen zaion garrantzia garbi utzi beharko du itzultzaileak.

27. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. muxika 0095 Batzordea osatzen duten bi saillak, ots, itzultzaillenak eta musikalarienak, kantutegiari buruz elkarrekin lan egin zuten, eliz-barruti bakoitzaren euskalki-eragozpenak gaindituaz eta nork bere gogoak alde batera utziaz.

28. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. muxika 0095 Zenbait kanta-itz zokoratu egin da... itzultzaileek garbien eta bikaiñenentzat iritzitakoak onartuaz.

29. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak azurm 0148 Otta itzultzaile bezala ari zen, argitaletxe batentzat.

30. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak ugalde 0482 Idazlea, guretzat, hizkuntza idatzian ari dena da, lan honen helbururako behintzat, nahiz liburugile edo kazetari, eta baita itzultzaile eta zuzentzaile bezala ari dena ere.

31. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak ugalde 0496 Idazlea, guretzat, hizkuntza idatzian ari dena da, lan honen helbururako behintzat, nahiz liburugile edo kazetari, eta baita itzultzaile eta zuzentzaile bezala ari dena ere.

32. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. zabaleta 0053 Zer modutako arrazoik bultza lezake itzultzailea SHko testuan esplizitaturik ageri den informazio bat ala bestea, hartan zegoen mezua XHn berriro eraikitzean ez adieraztera, ezabatzera.

33. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. zabaleta 0069 Mezuak, gutxi zehaztuagatik ulertu egingo direla segurutzat emateak, mezu emaile eta hartzailearen arteko ezagutza estua, hurbiltasuna esan nahi du alde batetik, pentsatu behar bait da itzultzaileak usteko zuela mezu hartzaile haiei, usurbildarrei, euskarazko testuak erdarazkoak adina informazio ematen ziela, gehiago ez bazen, hala ere.

34. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. zabaleta 0069 Baina bestaldetik aitortu behar da agian itzultzaileak une hartan gogoan ez zituen beste mezu-hartzaile batzurentzat, guretzat adibidez, berekiko hurbiltasun hori ez dugunontzat, mezua lausoago geratzen dela euskarazko testuan gaztelaniazkoan baino, B. 5-ean gertatzen den bezala: irakurtzen dugunean enteratuago geratzen gara kosmorama ta beste orrelako gauzen batzuk irakurrita baino; hartara kosmorama hori zer den ziur ez badakigu ere, besteak antzerki saioak edo zirela, eta gure aiton-amonek horixe zutela beren entretenimentuetako bat jakinaren gainean geratzen bait gara.

35. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. zabaleta 0069 Itzultzailea, beraz, B. 2 eta B. 5 puntuotan ageri diren kasuotan, seguru dago bere irakurleak ulertuko diotela zertaz ari den, modu jeneralagoan hitzegiten badie ere; itzultzailea irakurleekin fido da.

36. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. zabaleta 0069 Edota, beharbada, testu segmentu horien itzulgaiztasuna ez baina, irakurleek era horretako mezuak ulertzeko edukiko luketen nekea du gogoan itzultzaileak: mezu-hartzailearen hizkuntz-gaitasunari dagokion erizpidea, beraz.

37. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak azurm 0170 Baina horrelaxe jokatzekotan, hain zuzen, iruditzen zait zaila, une historiko batetan behintzat San Martinek jokatu zuen papera ez aintzakotzat hartzea, poeta bezala (Otsalar) zein kritiko bezala, nahiz itzultzaile bezala, edo animatzaile bezala ere (Xanti Onaindia, etc., berdintsu).

38. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j.m. torrealdai 0204 Kanpoko editorial hauek seguru itzultzailearen eskuetan uzten dutela osorik hizkuntz arazoa.

39. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0203 Itzultzailearen lege nagusia leialtasuna dela esan ohi da, eta hala behar du izan.

40. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0204 Hala behar izanez gero edo hizkuntzaren joerak hala eskatzen duenean, era honetako itzultzaileak ez du eragozpenik izango aditza izenez itzultzeko, adjetiboa adberbio bihurtzeko, eta alderantziz; ez du kezkarik izango esaldi bat bitan edo hirutan zatitzeko, eta beharrezko diren zehaztasun berriak sartzeko; arretaz bereiziko ditu hitz beraren adiera desberdinak; esaerak edo-ta atsotitzak ez ditu hitzez hitz itzuliko, esanahiaren arauera baizik; ongi bereiziko ditu literatur motak: prosa eta poesia, kontaera soila eta irakaspena, profeta-hitza, parabola, aholkua, hitzaldia, adore-hitza, esaera zaharra, e.a.

41. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak sm 0393 Ez zuen itzultzailearen izenik, apez-bikario gipuzkoar baten sigla soilak baizik.

42. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak atalase maila 0039 Alde ederra dago auzitegiko itzultzaile profesionalaren eta pasadizoko turistaren artean.

43. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Bukatzeko, eskerrak eman nahi dizkiegu aldez edo moldez, era guztietako laguntza eskuratu digutenei, eta inkestabidez bere ohar baliotsuak egin dizkiguten itzultzaile horiei, guztion artean ekinak jarraipena izango duen uste osoz.

44. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Itzultzaileek enpirikoki kodifikatzen zuten alor honetan eskuraturiko esperientzia.

45. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Itzultzailearen lanbidea garatzean eta itzulpen kopurua ugaltzean, nazio mailako erakundeak eurrez sortu dira, nazioarteko federakunde bat antolatzeraino; halaber, itzulpenari buruzko argitalpenak ere nabarmenki ugaldu dira.

46. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0936 Baina 50. urteetan hasita jarrera hau aldatuz joan bada, arrazoirik aski izan da horretarako: Kanadan, adibidez, administralgo elebiduna sortu zen, Itzultzaileen Bulego Ministeriala sorteraziz; American Bible Society delakoak textu sakratuen itzulketak ia maila industrial batetan eragiteari ekin zion, itzulpen departamenduen ardura hizkuntzalari trebeen eskutan jarriz; Sobietar Batasunean, berriz, aintzinatiko usadioaren arabera itzulpena sorkuntza literarioaren hierarkian oso goi maila batetan aurkitzen dugu eta 1949. urteaz geroztik, matematikariak, ingeniariak eta logikariak ere alor honetaz arduratzen hasi ziren ordinatore elektronikoak itzultzeko makina bihur zitezen.

47. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0946 Itzultzaileek, aldiz, beti izan dituzte kontutan gutxiasko honelako faktoreak: esanahi logikoaz gainera ñabardurak, kolorazioak, tonalitateak etab. ere gogoan eduki ohi zituzten.

48. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0996 Aurreko sailean proposatu den ikasgaien zerrenda kontutan hartuz gero, berehala ikusten da egiturapen maila desberdinetako edukiak eskaintzen direla Itzultzailearen Oinarrizko Prestakuntzan.

49. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0996 Gai honetan arituko den irakasleari, euskal prosak historian zehar urratu duen ildoa ongi ezagutzea, arautzaileegia ez izatea, eta itzultzaileak bere eginkizunean aurkitzen dituen zailtasunez jabeturik egotea eskatu beharko litzaioke, beste era batetara konpon ezin daitekeena sen hoberenaz osa dezan, euskal usain eta kutsuaz baino prosaren neutrotasunaz areago arduratuz.

50. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. sarriegi 0080 (Itz.:Andoni SARRIEGI).

51. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. mendizabal 0036 Adibidez, Open University Hau Britania Haundian dagoen UNED gisako zerbait da, eta bertan telesaioak osakin inportanteak dira. (Itzultzailearen oharra) delakoan izaten diren Case study telesaioetan, non ikusleari zera eskatzen bait zaio, ikusten duena nola hautatu, elkartu, eta eman den ikusiz, berak atera ditzala igorri zaion mezuaren ondorioak.

52. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak p. agirrebaltzategi 0057 4.- Fedea eta sainduaren dinamika (4) Saindua, sainduaren, eta abar ere lo santo, de lo santo eta abar esateko erabiltzen dira hemen (Itzultzailearen oharra).

53. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak b. urkizu 0025 Polisemiari buruzko oharrak. (*) Euskararen kasuan hitzena ez ezik esaldi osoaren esanahia ere markatzen du zenbaitetan intonazioak. (Itzultzailearen oharra).

54. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak b. urkizu 0012 D.L.E. * D.L.E. (Didactique des Langues Etrangères) izeneko bilduma, CLE International argitaletxeak, Robert Galisson-en zuzendaritzapean argitaratzen duen bilduma da. (Itzultzailearen oharra) bildumako parte izan aurretik Irakasleen prestakuntza hizkuntzen irakaskuntza berrian liburua taldean egindako tesia izan da, naharoa, bizgarria, bultzatzailea.

55. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak i. zaldua 0031 1615.ean Orkoien eta Etxaurin itzultzaileak erabili ziren Santiago Jantziaren emaitzarako jende artean hartzen ziren argibide edo txostenak ulertzeko.

56. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak euskararen liburu zuria 0007 Paul Tillich-en Fedearen dinamika liburuaren itzultzailea.

57. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak uzei 0084 M.J. Azurmendi / Itz.: Txillardegi.

58. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak n. mujika 0139 Legeak lege, agintariek, ziurraski, beren itzultzaileen eskuetan utzi beharko dute, adibidez, herriko planoan erabiltzerakoan ibaia edo erreka agertzea egokiagoa den termino geografikoaren esanahi zehatza planteiatu ere egin gabe.

59. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0020 Ondorioz, jendeak uler zezan nahi izanez gero, itzultzaile (edo interpretariek) azaldu behar zioten aramaieraz, Mediterraneoaren Ekialdean bizkor hedatzen ari zen merkatal hizkuntza semitikoz.

60. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0023 Etienne Doletek berak honela laburtu zituen itzulpen abiaburu oinarrizkoak: 1. Itzultzaileak erabat ulertu behar ditu itzultzen ari deneko autorearen edukina eta asmoa.

61. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0023 2. Itzultzaileak itzultzean darabiltzan hizkuntzen ezaguera ona izan behar du: zeinetatik ari den eta zeinetara ari den.

62. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0023 3. Hitzez-hitz itzultzeko joerari ihes egin behar dio itzultzaileak, zeren eta hori egitea jatorrizkoaren esanahia deuseztatzea eta adierazpenaren ederra hondatzea bait da.

63. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0025 Les belles infidèles Idatzi Sakratuen itzultzaileek, oro har, erakutsi zuten ardurarekiko kontraste nabarmenean, obra profanoak itzultzen ari zirenek askatasun mugarik gabea azaldu zuten XVII eta VIII mendeetan zehar.

64. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0025 Drydenentzat hiru itzulpen mota zeuden: metafrasea edo hitzez-hitzezkoa edo lerroz-lerrokoa; parafrasea edo autoreak esana arretaz kontutan hartzen duena baina ez hitzez-hitz zentzuz baizik eta imitazioa edo itzultzaileak hitzak ezezik zentzua bera ere aldatzeko askatasuna bere gain hartzen duenekoa.

65. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak e. etxezarreta 0112 Bizpahiru saio eginak zituzten itzultzaile guztiek talde bakarrean bildurik; eta lanaren jardunean konturatzen ziren, zenbait esalditan ez zegoela itzulpen batera etortzeko eragozpen haundirik; baina konturatzen ziren, baita ere, zailtasun haundiak zeudela askotan, denek itzulpen bat-bera onartzeko, euskalkien ezberdintasunak zirela medio.

66. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak batzagiriak 1988 0425 Espainiako Hizkuntzen Itzultzaile Profesionalen elkargoak (APETI), datorren apirilaren 14, 15 eta 16an Madrilen egitekoak diren Jardunaldien berri ematen du bertako ordezkariren bat izendatzeko eskariarekin.

67. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak batzagiriak 1988 0430 Bizkaiko Batzar Nagusietatik itzultzaile bat hautatzeko epaimahairako ordezkari bat eskatzen dute.

68. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. garzia 0015 Orduan hasi nintzen itzultzaile bila ero moduan....

69. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. garzia 0015 Eta hiru itzultzaile aurkitu nituen.

70. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. garzia 0019 Zera gertatzen ari zaigu: hau gure arteko itzultzaile, idazle eta abarren arteko entente bat izango balitz, nik uste dut horrek oso ondo funtzionatuko lukeela.

71. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. garzia 0019 Baina idazle eta itzultzaileen artean joera dexente daude euskararen aldetik, igoal bost edo sei joera hizkuntzari buruz.

72. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 Poemaren Titulua Jatorrizko titulua Cántico Espiritual Canciones entre el alma y el Esposo da eta bi perpaus hauen itzulpenetik hasten dira itzultzaileen arteko erizpide-ezberdintasunak eta aldeak.

73. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak palt 0453 Titulu edo idazpuruaren alderaketa honetatik bertatik nabari zaigu neurri bateraino itzultzaileek hartu duten jarrera dinamiko eta interpretatzailea nahiz eta ondoren ikusiko dugunez alde nabarmenak egon beraien artean bertsoaren formari dagokionez eta jatorrizkoaren ordainak ematekoan egiten dituzten hitz eta egiturei dagokienez.

74. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 ...: zein itzulpen irizpide erabili dituen, bere garaian nagusi ziren irizpideak, zer asmorekin egina den itzulpena, nola konjugatzen eta elkarretara batzen diren Jainkoaren hitzarekiko errespetoak itzultzaileari eskatu izan dion literaltasuna eta pastoraltzarako erabilerak eskatzen duen hizkuntz egokitasun eta dotorezia; eta itzulpenaren errealitateak: zein euskalkitara itzuli den, zeintzuk izan diren itzulpenerako erabili diren jatorrizko testuak eta testu lagungarriak, zenbateraino bete diren itzultzailearen iritziak.

75. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 Orain aurkezten dugun lan honi dagokionez, egin diren itzulpenen analisi zehatzetan oinarritu ezinez, Euskarazko Bibliaren historia osatu duten itzulpen eta itzultzaileez dauden testigantzetan oinarritu dugu, eta haien bilketa, sailkapen eta konfrontaziora mugatu, hain zuzen.

76. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0053 Zentzu horretan, eta muga horien barruan hartu behar da beraz artikulu hau, eta beti eduki kontutan, ahaztu gabe, itzultzailearen irizpideak gezurta litzakeela, eta oso maiz gezurtatzen dituela gezurtatu ere, itzulpenak berak.

77. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0075 Itzultzaile ez baina itzulpen zuzentzaile lanean jardun zuen printzearentzat.

78. 1969-1990 euskara batua saiakera-artikuluak j. zabaleta 0075 Printzeak bultzatzen zituen hizkuntz ikerketetarako egin ziren itzulpenetan saiatu ziren itzultzaileen artean ez da ahaztu behar Bonaparte printzea berak ere itzuli zituela Bibliako zenbait pasarte (Salomonen Kantiken Kantika, Hiru haurren kantika labean, etab.) euskarara, gipuzkoako euskalkira batez ere.

79. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. v. de mendizabal 0007 ZAITEGI, ITZULTZAILE Hitzaldiño hau emateko eskaria luzatu zidatenean, Zaitegiren biografoa omen naizelako egiten zitzaidala adierazi zitzaidan.

80. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. v. de mendizabal 0011 Gure hizkuntzak itzultzaile onak behar ditu.

81. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. v. de mendizabal 0011 Eta, gehituko nuke, itzultzaile batek ez du pentsatu behar idazlearena baino maila apalagoa duenik.

82. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. v. de mendizabal 0011 Idazle onak euki behar ditugun bezalaxe baita itzultzaile onak ere izan behar ditu euskarak, beste literaturetan ematen denaz GURE HIZKUNTZAZ jabe gaitezen.

83. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak j.m. v. de mendizabal 0012 Itzultzaileak jatorrizko hizkuntza ezagutuz gero ONGI EZAGUTUZ GERO askozaz fidelagoa gertatzen da itzulpena, hori zubi-hizkuntza (gure kasuan, gaztelera gehienetan) baten bitartez eginda baino.

84. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0155 i) Itzulpen-zientzia (frantsesez traductologie): Itzulpenaren teoriaren barruan hizkuntza teknikoek edo espezialitateko hizkuntzek gero eta garrantzi handiagoa dute, itzultzaileek gehienetan testu teknikoak itzuli behar izaten baitituzte.

85. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Bi lan ezberdin egin behar dituzte, itzultzailearena eta terminologoarena.

86. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Esaten da itzultzaile batek bere denboraren %45a inbertitzen duela ikerketa terminologikoan.

87. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 2. Dokumentazioaren barruan, dauden hiztegiek ez dituzte betetzen itzultzaileei azaltzen zaizkien arazoak.

88. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Itzultzaileek, hauek itzultzeko ez dakite nora jo.

89. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 4. Azkenik, ahalegin handiak egin ondoren, zenbait kasutan itzultzaileak hurrengo baterako eta badaezpada, bere ikerketa eta emaitzak fitxategi pertsonalean gordeko ditu.

90. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Baina gehienetan, denborarik eza dela eta, itzultzaileak ez du jasoko fitxa batean, termino bat ikertzeko jarraitu dituen pausuak, zer nolako dokumentazioa erabili duen, eta zer nolako erabakia hartu duen eta zergatik.

91. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Handik denboraldi batera ikertutako terminoa berriz agertuko zaio itzultzaileari, eta egoera errepikatu egingo da.

92. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Terminologia-ikerketa ez da itzultzailearen lana, edo ez da izan behar.

93. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Baina okerrena hau da: itzultzaile baten lana ezin dute besteek aprobetxatu.

94. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0160 Ikerketa hauek ez dira lantokietatik ateratzen, itzultzaileen artean ez dago komunikaziorik ez eta elkar trukerik ere.

95. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0163 Benetako terminologia-fitxak betez gero, erabiltzaile, kontsultatzaile edo itzultzaile batek, bere lanerako behar duen informazioa aurkituko luke fitxa horretan, hau da: terminoaren definizioa, testuinguruak, gramatika-kategoria, terminoaren ponderazio-maila edo balioa (hau ezinbesteko datua da, normalizazio bidean dagoen hizkuntza batentzat, zeren balio horren bidez termino batzuren erabilera bultzatu edo baztertu egiten baita), termino horren sinonimoak, kasi-sinonimoak, testuinguru adierazgarriak, beste hizkuntzatako baliokideak, eta kontsultatu diren iturriak.

96. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0163 Ezin da sortu, ezin da gai berezituei buruz hitz egin, idatzi, argitaratu, ezta irakatsi ere... Nola burutuko da, beraz, itzultzaileek, argitaratzaileek, ikertzaileek eta teknikariek beraien lanerako behar duten dokumentazioa gure hizkuntzan?.

97. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak a. diaz de lezana 0163 Terminologiaren erabiltzaileak asko dira: ikasleak, ikertzaileak, itzultzaileak, lexikografoak, argitaratzaileak, industria-gizonak, merkatariak, Herri-Administrazioa, komunikabideak, eta Zientzia eta Teknika-arlotan interesaturik dauden guztiak.

98. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak agenda 1990 0009 XVI. mendean bi idazle dira: Detxepare eta Leizarraga, bata olerkaria eta bestea Testamentu Berriaren itzultzailea.

99. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak g. nazabal 0017 Joaquin HYSERN eta MOLLERAS, Medikuntza eta Kirurgian Doktoreak, hau da, DAGUERREk 1839an idatzi zuen lanaren itzultzaileak, hauxe zioen hitzaurrean:... DAGUERREren artea edo hobeto esan zientzia, aurrerapenen meategirik emankorrena izango dela iragartzen dugu arte liberalen eta zientzien estudio eta hobekuntzarako.

100. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 Oraingo honetan ez dugu Administrazioko itzultzaileek egundoko problemak dituztela eta eginaz jardungo.

101. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 Gauza bera gertatzen zaio itzultzaileari.

102. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1989 0155 Euskararen kasuan argi dago hori: erderakaden kontra gabiltza denok, baina gutxiagotan edo gehiagotan, ttak, han agertuko dira itzultzaile guztien lanetan.

103. 1969-1990 euskara batua saiakera-liburuak sinonimoen hiztegia 0012 Ikasle (haur nahiz heldu), irakasle, idazle, itzultzaile, kazetari, bertso eskoletan hitzaren eta doinuaren jolasetan ari zaretonok, euskaltzale fin hori... guztiok izan zaituztegu gogoan.

104. 1969-1990 gipuzkera saiakera-artikuluak akes 0055 Eskutitz auetan ikusten ditugu Orixe`k ontan zerabillen lanaren zenbait gorabera: nola zijoan itzultzaillearen lana, nola zabaldu zan erri batzuetara euskerazko bezpera aien berri, non kantatzen edo kantatu nai zituzten, nola zijoan gero inprentaz ateratzeko asmoa, patxara geiegiz, itzultzaillearen iritziz, ez berak nai bezin azkar.

105. 1969-1990 gipuzkera saiakera-liburuak onaind 0298 1944`n, Errusia`ren aurkako burrukan, Petersburgo`n Gudari-Talde Urdiñakin batzen zaigu; gero, ia gerra amaitu arte, Berlin`en egiten dizu itzultzailleen maixu.

106. 1969-1990 sailkatu gabeak bertsoak bertxapel 1986 0023 Doinua: Mutil koxkor bat. Murua.
Zuentzat nere aitormen fina
bihotzaren barreneti,
eta Aitzoli omen eder bat
egin zuenarengati,
itzultzaileen eskolakoei
morala eman galanki,
zuek eta gu ta hoiek ere
gabiltza bide bereti,
gure hizkuntza indartu nairik
gauza guzien gaineti.

107. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak matx 0001 Joseph Chelhod soziologo eta antropologo siriarrak, Georges Losowski literatur kritiko eta itzultzaile poloniarrak, Babacar Fall irasle senegaldarrak, André Kédros idazle greziarrak, Yann Richard, iraniar kulturaren ikerleak, Gregorio Manzur, argentinar idazle eta kazetariak eta José Augusto Seabra, olerkari eta entsegulari portugesak aztertzen dute atzerritarrari, han eta hemen, eskaintzen zaion abegia.

108. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak deia 1986 0001 Dena den, bere abenturen balore didaktikoa hainbat hizkuntza irakasten frogatua dago eta ez da kasualitate hutsa bestalde, euskarazko itzultzailea ere euskaltegi batetako zuzendaria izatea.

109. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak matx 0001 Horretaz gainera, elizabarrutiko itzultzaile da, euskarazko eliz idaztietarako batzordearen buru eta Euskal Itzultzaileen Elkarteko buru.

110. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak j. sudupe 0001 Honen ondorioz, idazle eta itzultzaile asko eta asko marginaturik sentitzen da.

111. 1969-1990 sailkatu gabeak egunkariak j.j. iribar 0001 Xabier Mendigurenek, zenbait lanen itzultzailea, antzeslarien hizkuntza maila ezean jartzen zuen akatsik nabariena.

112. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Gauza interesgarriak esan zituzten bi itzultzaileok eta liburu sortaren arduraduna den Xabier Mendiguren Elizegik eta bertaratu zen beste zenbaitek, itzulpenaren zailtasunaz, joeraz, mailaz, egitasmoez eta abarrez.

113. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0001 Xabier Mendiguren: Itzultzaileok eta sortzaileek elkar ernaldu beharra dugu M. A.

114. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 - X.M.: Guzti hau burutzeko itzultzaileak gaur nagusi diren hitz eta egiturak erabiltzeaz gainera iraganeko klasikoen eta euskalkietako ondarera jo behar izaten du eta sarrietan esamolde berriak hutsetik sortu.

115. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Euskara batzeak tresna gero eta egokiagoa eskuratu digu itzultzaileoi eta horretan Euskaltzaindiaren lana ezin estimatuzkoa da, baina oraindik ez dugu ahaztu behar gramatika eta hiztegi arauemaile osorik ez dugula, euskararen erabilera ezberdina dela gai eta gizarte-sektore ezberdinei dagokienez eta itzulpenen irakurlegoa ez dela zabalegia eta sarritan euskal idazleek sorturiko testuak irakurtzean baino ahalegin handiagoa egin beharrean aurkitzen dela.

116. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Itzultzaileok eta sortzaileek elkar ernaldu beharra dugu, hizkuntza eta literaturazko eskizofrenia batean erori nahi ez badugu.

117. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 - X.M.: Literatur itzulpenaren ikuspegitik azken urteotan mamitu den egitasmoa garrantzizkoena den eta burututakoan ehunen bat titulu argitara emanak izango dituen egitasmo hau ongi doa: lehen lehiaketaldiko tituluak itzultzaileen eskuetan eta seguraski amaitzeko zorian gaude; eta hil honen bukaerarako, berriz, bigarren lehiaketaldia ere argitaratua izango da.

118. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak matx 0002 Azkenik, ez dago ahazterik EIZIEk funtsezko protagonismoa duela guzti honetan eta itzultzaileon gero eta harreman estuagoak behar ditugula geure lanaren bide tekniko eta profesionalak zabaltzeko eta luzatzeko.

119. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak ja. muñoz 0001 Bram Stocker Izu-istorioak Itzultzailea: Iñaki Mendiguren Irakurmendi Saila. Elkar, Donostia, 1990 Beste liburu honek, ordea, leku itxi hezeak Ezkoa, iluntasuna eta ekaitza dakarzkigu.

120. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak herrizh 1988 0001 EIE-ak bere egiten ditu 1.976ko azaroan UNESCO-ren biltzarre nagusiak itzultzaileen babes juridikorako egindako gomendioak.

121. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak herrizh 1988 0001 Hautagai den itzultzaileak ondoren zehaztuko dugun dokumentazioa aurkeztu behar du Gipuzkoako Kutxaren Jendarteko Harremanetako Sailean (Garibai kalea, 20-22. 20004 Donostia), Orixe sariak epigrafearen pean, 1988ko irailaren 30eko eguerdiko 12ak baino lehen.

122. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak f. ibargutxi 0001 Dena den, porzentaia altuagoak gertatzen dira itzultzaileen artean.

123. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak f. ibargutxi 0001 Probintziaka, Bizkaiko itzultzaileen artean askoz haundiagoa da itzultzaile euskaldunberrien portzentaia: ehuneko 43.

124. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak f. ibargutxi 0001 Oraindik ere, prestijio haundiena duten itzultzaileak euskaldunzaharrak dira.

125. 1969-1990 sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak amatiño 0001 Itzultzaileak berak hitzaurre gisa dioenez, liburu horretan azaltzen diren konzeptuak ekonomiako hastapenak eta lehen pausoak baino ez dira.

126. 1969-1990 sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... x. kintana 0001 Georgieraz hitz egiten genuen, inoiz Nestan, frantsesez, pasarte zailen baten itzultzaile zelarik.

127. 1991> euskara batua haur-/gazte-literatura i. irazabalbeitia 00020 Prestatu zituen prestatu beharrekoak: bozgoragailua, itzultzaile unibertsala, erakusketa-xingola automatikoa eta bere burua preziatzen duen merkatari prestu orok behar dituen tramankulu eta erakargailu guztiak.

128. 1991> euskara batua poesia j. sarrionandia 0177
Ez da egia euria hain onbera denik
ez hain garratza,
aurpegiak garbituko dizkigu eta
hilak urtuko ditu lurpean.
Hori bai, euria itzultzailea da
eta

129. 1991> euskara batua literatur prosa j.a. mujika 0096 Itzultzailea zuen atzean.

130. 1991> euskara batua literatur prosa j.a. mujika 0096 Smith jauna eta itzultzailea gizonei begira geratu ziren, baina ez zuten ezer esan.

131. 1991> euskara batua literatur prosa j.a. mujika 0096 Gero, honela esan zion itzultzaileari:

132. 1991> euskara batua literatur prosa j.a. mujika 0096 Itzultzailea, ordea, beldurrak airean zegoen eta ez zituen Smith jaunaren hitzak zuzen itzuli *>itzuli: traducir.

133. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. elosegi 00444 Testu guztiak lege-testuak direnez suposatutzat ematen dugu, pare elebidunak testu baliokideak direla edukiaren aldetik. Baliokidetza hori, testuaz azpiko unitate txikiagoetan ere gertatzen dela suposatzen da, egitura formal berdina baitute: idazpuru, atalburu, atal, eta atal-azpiko zatien egituraketa beti berdina da lege-testuen bi bertsioetan. Testuaren egitura materiala ere, paragrafo mailaraino berdina (paraleloa) da. Puntu eta aparte guztiek balio bereko zatiak banatzen dituzte printzipioz. Puntu soilek, berriz, ez beti; hainbat kasutan, itzultzaileak erabakitzen baitu paragrafo baten barruko esaldiak eta puntuazioa jatorrizkoan ez bezala antolatzea.

134. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. barandiaran 00036 Gogoratu behar da Orixe itzutzaile bikaina gertatu zela, San Agustinen lanaren eta El lazarillo de Tormesen itzulpenek erakusten duten bezala. Bera beldur zen Kixotearen esaldien eraikuntza bihurriagatik hiru itzulpen taxuzko ere ez zirela agertuko, baina ustea ustel gertatu zen.

135. 1991> euskara batua saiakera-liburuak a. barandiaran 00036 Gainera, eta hori Orixeren pozbiderako bigarren arrazoia, horrelako lehiaketa motak aukera ematen zuen itzultzaileek besteen lanak aztertzeko, eta Orixek eta Lizardik elkarri igorri zizkioten idazkiak. Hau mirestuta gelditu zen irabazlearen lanarekin, Euzkadi aldizkarian azalduko zuen bezala, meritu handia baitzuen Orixeren ahaleginak, jatorrizko ereduari hitzez hitz jarraitzeko baino hizkuntzaren arima interpretatzeko presto.

136. 1991> euskara batua saiakera-liburuak r. saizarbitoria 00065 Itzultzaile bati baino gehiagori entzun izan diot kexa honen adierazpena; itzulpena ere literatura da leloaz, itzulpenaren aurkako aurreiritziak gainditu beharra aldarrikatzen zutelarik.

137. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak l. rada 0076 Itzultzailea: Lurdes Rada

138. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. zubizarreta 0157 Patriren hitzetan, itzultzaile aparta dugu Klaudio Otaegi, eta lan handiak egina arlo honetan.

139. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0208 Aurretiazko ezaguera berezirik eskatzen ez duen azterketa muin-bakarreko hau mesedegarri gertatuko zaie itzultzaileei eta hizkuntzalaritzako ikasleei.

140. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak x. mendiguren b. 0209 Bigarren multzoan, itzulpen eta itzulpen-zentruei buruzkoan, Eskoto Eriugena, Gerardo Kremonakoa, Amalfiko itzultzaileak, Kantuen kantuaren aramaierazko bertsioa, bertsio arabiar kristauak, Hego-Italiako itzulpen hagiografikoak, Sizilia eta Napoliko itzultzaile juduak eta bi interpretarien arteko itzulpenak (arabiera-bernakulua/bernakulua-latina) bezalako gaiak lantzen dira.

141. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j.m. etxebarria 0189 Eta itzultzaileari lana eman dio seguraski.

142. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j.m. etxebarria 0189 Baina liburu bat itzultzeak, baditu ere buruausteak itzultzailerentzat eta inprimategiarentzat ere.

143. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j.j. agirre 0289 Juan Jose AgirréLazkaoko Biblioteca Zuzendaria. Itzulpen hau, Francisco RODRIGUEZ de CORO-K egindako Monasterios Agustinianos por Euskal-Herria - Aproximación a su historia (1245-1986) - idazlanaren zati bat da: GIPUZKOA-ri dagokiona. Itzultzailea: Juan Jose AGIRRE (Lazkaoko Biblioteka zuzendaria).

144. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak a. irigoien 0046 Eta pasarte horren gainerako itzultzaile guztiek zergatik ematen dute hiri mugatuan?

145. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak n. (1991): idazlan guztiak 0211 Gure itzultzaile handi eta berezienetakoa izan genuen bera.

146. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. camino 0931 Dena den, eta filologiari interesgarri zaionez, esan dezagun, gure uste apalean bederen, dotrinek ageri dituzten hizkuntz ezaugarriak aetzak direla, eta bi dotrinen itzultzaileek Aezkoako hizkera eman zutela funtsean.8 Ezein euskalkiz idatzitako testu batean ageri diren beste euskalki edo hizketarako agerpenen kopurua neur eta mailaka daitekeen zerbait da, hizkera oinarrizkoa ia beti bat delarik.

147. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0038 Ikusten denez, itzulpen guztiak Hegoaldekoak dira: lehendabiziko biak joan den mendekoak, eta beste hirurak, nolabait, klasikotzat jo litezkeen itzultzaileek eginak.

148. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0038 Hain zuzen ere, eskola zaharreko itzulpenaren estiloaz eginak direlako aukeratu ditut, gaur egungo itzultzaileontzat zer irakatsi ugaria daukatelako, bestela esanda.

149. 1991> euskara batua saiakera-liburuak j.a. g. de cortazar 0219 Pirinioez handikoekin batera, bertako bi itzultzaile handi: Domingo Gundisalvo eta Juan Sevillakoa.

150. 1991> euskara batua saiakera-liburuak in: torrealdai, joan mari: xx. mendeko euskal liburuen katalogoa ii. 1993-1994, vii-viii 0010 Berehalakoan ez bada ere, urrats berri batzuk egin daitezke, mugak gainditze-aldera, eta erabilgarritasuna areagotuz, hala nola, bi aurkibide erantsi: itzultzaileena eta argitaratzaileena.

151. 1991> euskara batua saiakera-liburuak in: unamuno, migel: kristautasunaren agonia, 17-18 0017 ITZULTZAILEAREN OHARRAK

152. 1991> euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1995 0103 18. EIZIE itzultzaileen elkarteak biltzar nagusia egin zuen Donostian, eta besteren artean literatura unibertsaleko liburuen itzulpenaren martxa ona azpimarratu zen.

153. 1991> euskara batua saiakera-liburuak kulturtekaria 1995 0171 (Euskaraz da Laxalten A Cup of Tea in Pamplona, edo Kafea hartzea Iruñean ere (Elkar, 1986), itzultzaile beraren lumatik).

154. 1991> euskara batua saiakera-liburuak p. iztueta 0296 Itzulpenen sailean, XIX. mende-bukaera honetan, joera popularista nagusitzen da gehienbat 173. X. Mendiguren Bereziartuk, itzultzaileen artean, hiru eskola bereizten ditu: lehenengoa populista da, eta hemen izen nagusia Gregorio Arrue dugu; bigarrena, R. M. Azkue izango genuke, herriaren ahotik jasotako euskara galbahetik pasatzen ahalegintzen dena joskera eta hiztegian; hirugarrenean aranistek bultzatutako joera garbizalea daukagu, Aita Arriandiagak, Zabala-Aranak, Joan Eguzkitzak, R. Olabidek eta, osatzen dutena, maileguak onartzeari uko egiten diona. Azken honek, neurri desberdinean bada ere, eragin handia izan zuen Orixe, A. Ibinagabeitia eta Zaitegi hirukotean (Euskal itzulpengitzaren historiarako zuhinak eta materialak, RIEV, XXXVII, 2 zk., 342-346 orr.).

155. 1991> euskara batua saiakera-liburuak p. iztueta 0296 Eta itzultzaile-talde ugariskoaren barruan, orduko itzultzailerik garrantzitsuena eta emankorrenena den Gregorio Arruerekin batera, aipatzekoa da Manuel Antonio Antia (1830-1893) urretxuarra, Lore Jokoen eragileetako bat izan zena eta zenbait itzulpen egin zituena,(...)

156. 1991> euskara batua saiakera-liburuak i. sarasola 0007 adierazle. iz. (1883; adiarazitzaille 1715; adiaratzaille 1712; adieratzalle 1859; adiarazle *XIX b.; cf. adirazlari 1924). 1. Elkarri ulertzen ez dioten bi pertsonaren artean bitarteko gertatzen den itzultzailea.

157. 1991> euskara batua saiakera-liburuak estilib 0003 Lehen itzultzaile edo kabinete bakoitzak bere kasa erabakitzen zuen tokian, bateratasunaren premia da orain giltzarria.

158. 1991> euskara batua saiakera-liburuak estilib 0060 Zailtasunagatik edo jatorrizko hizkuntzagatik itzulpen lan berezia eskatu duten artikuluek itzultzailearen izena eramaten dute.

159. 1991> euskara batua saiakera-liburuak zuzenbhizkera 0142 Izan ere, badirudi Administrazioan euskaraz egiteko erantzukizuna itzultzaileak besterik inork ez duela.

160. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak n. san miguel 00060 Bestetik, Zigor Arloan, salatari moduan duten papera aski ezaguna da, eta ezin ukatuzkoa da hiritarren defentsan eduki beharko lukeen betebeharra, salatzaileari nahiz salatuari ulertzeko modua zuzenean eduki beharko lukeelako bitartekorik (itzultzailerik) gabe (gogoratu, arlo honetan ematen dela ahozko ekitaldi gehien, idatzizko bitartekorik gabe, eta Konstituzioaren 120. art. eta Aginte Judizialeko Lege Organikoaren 229.1 artikuluak Fiskalari eginbide hauetan parte hartu beharra ezartzen diote:...

161. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak h. knô*rr 00320 Lehendabizi Regimiento Pirenaico deitzen zenera igorri zuten, baina laster Estatu Nagusiko itzultzaile izan zen.

162. 1991> euskara batua saiakera-liburuak l. erriondo 0069 Itzultzailearen gaitasunaz inplizitoki jabetu daiteke edota konszienteki ikasi.

163. 1991> euskara batua saiakera-liburuak bidesein 0009 - sarritan, mezu berbera era desberdinean ematen zaio herritarrari erakunde bakoitzeko itzultzailearen irizpidearen arabera

164. 1991> euskara batua saiakera-liburuak oroitid 1993 0113 Bestalde, Euskaltzaindiak eman ohi dituen gomendioen zehaztasunetaz galderak egin ohi dituzte itzultzaile, ikastola eta udaletako euskal zerbitzuetako arduradunek.

165. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Giza itzulpena transkodetze eta birkodetzearen konbinazio izan ohi da eta bai testuarengatik eta bai itzultzaileak dituen hizkuntz konpetentzia eta gauzen ezaguerarengatik bi burutzapen era hauek oso elkargibiztaturik egon ohi dira.

166. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Paepcke eta Heidelbergeko Eskolakoentzat itzulpengintza-konpetentziak itzultze prozesuaren funtsezko faktore gisa ulertzea eta xede-hizkuntzaren arabera taiutzea hartzen ditu bere baitan, horretan itzultzaileak munduarekiko bere esperientzia eta aurrejakitea jokoan jartzen dituelarik.

167. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Zeregin horretarako itzultzaileak derrigorrezkoa du guztiz aldakorrak diren eta komunikazio-situazio desberdinetan erabiltzen diren forma diatopiko, diastratiko eta diafasiko diferentziatuak ongi ezagutzea ongi interpretatu ahal izateko.

168. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0112 Horrela, ohartuki eta arretaz testura orientaturik itzultzaileak bilatze eta erabakitzeari ekiten dio, XHn testu-proposamena birformulatu arte.

169. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0199 Itzultzailearentzat garrantzi handikoa da zer idatzi duen beharturik eta zer aukera eginez jakitea.

170. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0199 Xede-hizkuntzan, berriz, adierazpen-askatasuna trabatzen duten behartasunak hartu beharko ditu kontutan itzultzaileak eta mezuaren ñabardura guztiak ongi eman nahi baditu aukerak ongi egiten asmatzea ezinbestekoa izango du.

171. 1991> euskara batua saiakera-liburuak x. mendiguren b. 0366 Itzultzaileak ahaleginak egin behar ditu ahalik eta sentimendu-erreakzio berdinenak sorterazten XHko itzulpenaren hartzailearen baitan.

172. 1991> euskara batua saiakera-liburuak uzei 0419 translator: itzultzaile

173. 1991> euskara batua saiakera-liburuak e. gil bera 0294 Eta banago egia dela ametsak gure aiherren itzultzaile leialak direla; baina ametsen sailkatzeko eta aditzeko molde bat behar da.

174. 1991> euskara batua saiakera-liburuak lisp progrlengoaia 0181 Gure helburua betetzeko modurik onena, egikaritu baino lehenago ( LEHENENGO X ) moduko formak ( FIRST X ) espresioetara itzuliko lituzkeen itzultzaile bat edukitzea litzateke.

175. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0019 Kontaiguzu itzulpenaren inguruan duzun esperientzia, bai itzultzaile moduan, bai irakurle moduan, eta horrek irakatsi dizuna.

176. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0019 Ni itzultzaile banaiz, batez ere zeragatik da: banuen sormen literarioaren aldetik zerbait egiteko gogoa, eta garairen batean are premia.

177. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Buruargia izateko, antza, erdalduna izan behar da, eta beraz beti erdaldunak egin behar ditu txostenak-eta, eta gero horretarako daude teknikariak eta itzultzaileak euskaraz jartzeko...

178. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak k. biguri 0021 Zer ikasi beharko lukete gaurko itzultzaileek gure literatura klasikoko itzultzaileengandik?

179. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak pgoen 0657 Kontrako batek ere ez du erakutsi nola aurre egin modu eraginkorrean Euskaltzaindiaren arauak jarraitzen eta bultzatzen dituzten erakundeei ez eta ere nola kontrarresta irakasle, itzultzaile, andereño, aldizkari eta liburu idazleen lana.

180. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak j. lartategi 0050 Saiatuko naiz laburra izaten eta nabarmentzen Bukowskiren edozein itzultzailek izan ditzakeen arazorik gatxenak nondik datozen.

181. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0663 ez, inondik ere, euskal itzultzaileen xede nagusia euskara eta euskaldunak aberastea izan delako hau ere erdi aroaren bukaerako eta errenazimenduaren hasierako italiar, espainiar eta frantziar itzultzaileek, hurrenak aipatzearren, aitortzen dituzten helburuetako bat baitzen;

182. 1991> euskara batua saiakera-artikuluak i. ruiz 0663 ezta itzulpen horietako asko itzultzailea bera euskaran trebatzeko ariketa gisa eginak direlako ere behin baino gehiagotan irakurri ahal baitugu arrazoi hau garai hartako erdal itzultzaileen hitzaurre era eskaintzetan;

183. 1991> sailkatu gabeak egunkariak dv 1999 00018 Jatorrizko testua gaztelaniaz da eta euskarazko aldaera honetaz Iñaki Mundiñano itzultzailea arduratu da.

184. 1991> sailkatu gabeak egunkariak dv 1999 00022 Beran jaioa da Taberna eta urteak dira Iruñera aldatu zela, eta Nafarroako Gobernuko itzultzaile dihardu aspaldi honetan.

185. 1991> sailkatu gabeak egunkariak dv 1999 00022 Zabala Irunen jaioa da eta Arabako Foru Diputazioko itzultzailea lanbidez.

186. 1991> sailkatu gabeak egunkariak egin 1995 0018 Bestalde, 61. artikuluaren 4. puntuan akta idazteko araudia azaltzen da, eta Iñigo Santxok esan zuenez, Auzi-epaimahaiaren legeak markatzen duen juratuen botazioa bukatu ondoren, akta idatzi behar da, eta ezin da dokumentu hau euskaraz erredaktatu. Era berean, ezinezkoa da kasu honetan itzultzailerik erabiltzea.

187. 1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak herr 1992 0003 Ez da arrazoinik beraz euskara erabilia izan dadin auzitegi honetan, eta gorteko presidentak itzultzailerik izenda dezan.

188. 1991> sailkatu gabeak astekari eta hamaboskariak herr 1992 0003 Akusatuek frantsesa zakitenaz geroz, ez zen itzultzailerik izendatu beharrik: euskarak ez zuen lekurik han.

189. 1991> sailkatu gabeak hilabetekari, noizbehinkariak,..... napartheid 1996 0014 M.: Ez, argi dago gainera titiak dauden lekuan kateak daudela ITZULTZAILEAREN OHARRA: Erderaz Nenas y caderas esaten zuten Beebees ampamp; Budgeadek telebistako programa batean emakumezko talde punkiak aurkezteko..

189 emaitza

Datu-estatistikoak: